Приключения Оливера Твиста | |
- Вот что Монкс, - продолжала девушка, - случайно увидел Оливера с
двумя из ваших мальчишек в тот день, когда мы в первый раз его потеряли,
и сразу узнал в нем того самого ребенка, которого он выслеживал, - я не
могла угадать, о какой целью. С Феджином был заключен договора что, если
Оливера опять захватят, он получит определенную сумму и получит еще
больше, если сделает из него вора, а это для чего-то очень нужно было
Монксу.
- Для чего? - спросила Роз.
- Он заметил мою тень на стене, когда я подслушивала, надеясь разуз-
нать, в чем тут дело, - ответила девушка, - и мало кто мог бы, кроме ме-
ня, улизнуть вовремя и не попасться. Но мне это удалось, и я его не ви-
дела до вчерашнего вечера.
- А что же случилось вчера?
- Сейчас я вам расскажу, леди. Вчера вечером он опять пришел. Опять
они поднялись наверх, и я, закутавшись так, чтобы тень не выдала меня,
опять подслушивала у двери. Первое, что я услышала, были слова Монкса:
"Итак, единственные доказательства, устанавливающие личность мальчика,
покоятся на дне реки, а старая карга, получившая их от его матери, гниет
в своем гробу". Он и Феджин расхохотались и стали толковать о том, как
посчастливилось ему все это обделать, а Монкс, заговорив о мальчике,
рассвирепел и сказал, что хотя он и заполучил деньги чертенка, но лучше
бы ему добиться их другим путем; вот была бы потеха, говорил он, поизде-
ваться над чванливым завещанием отца, протащить мальчишку через все го-
родские тюрьмы, а потом вздернуть его на виселицу за какое-нибудь тяжкое
преступление, что Феджин Легко мог бы обделать, а до этого еще и подра-
ботать на нем.
- Что же это такое?! - воскликнула Роз.
- Сущая правда, леди, хотя это и говорю я, - ответила девушка. - По-
том Монкс сказал с проклятьями, привычными для меня, но незнакомыми вам,
что, если бы он мог утолить свою ненависть и лишить мальчика жизни без
риска для собственной головы, он сделал бы Это, но так как это невозмож-
но, то он будет начеку, будет следить за превратностями его судьбы, и
так как он знает о его происхождении и жизни - преимущество на его сто-
роне, и, может быть, ему удастся повредить мальчику. "Короче говоря,
Феджин, - сказал он, - хотя вы и еврей, но никогда еще не расставляли
таких силков, какие я расставил для моего братца Оливера".
- Для брата! - воскликнула Роз.
- Это были его слова, - сказала Нэнси, пугливо озираясь, как озира-
лась она почти все время, пока говорила, ибо ее преследовал образ Сайк-
са. - Но это не все. Когда он заговорил о вас и о той, другой леди и
сказал, что, видно, бог или дьявол устроили так, чтобы, назло ему, Оли-
вер попал в ваши руки, он расхохотался и заявил, что даже и это его ра-
дует, потому что немало тысяч и сотен фунтов отдали бы вы, если бы их
имели, чтобы узнать, кто ваша двуногая собачка.
- Неужели это было сказано серьезно? - сильно побледнев, спросила
Роз.
- Он говорил на редкость решительно и злобно, - покачивая головой,
ответила девушка. - Он не шутит, когда в нем кипит ненависть. Я знаю
многих, кто делает вещи похуже, но лучше мне слушать их десяток раз, чем
один раз этого Монкса. Сейчас уже поздно, а я должна вернуться домой,
чтобы не заподозрили, по какому делу а ходила. Мне нужно поскорее доб-
раться до дому.
- Но что же я могу сделать? - сказала Роз. - Без вас какую пользу я
могу извлечь из этих сведений? До браться до дому? Почему вам хочется
вернуться к товарищам, которых вы описали такими ужасными красками? Если
вы повторите это сообщение одному джентльмену, которого я сию же минуту
могу вызвать из соседней комнаты, не пройдет и получаса, как вас устроят
в какомнибудь безопасном месте.
- Я хочу вернуться, - сказала девушка. - Я должна вернуться, потому
что... как говорить о таких вещах вам, невинной леди?.. потому что среди
тех людей, о которых я вам рассказывала, есть один, самый отчаянный из
всех, и его я не могу оставить, да, не могу, даже ради того, чтобы изба-
виться от той жизни, какую теперь веду.
- Ваше прежнее заступничество за этого милого мальчика, - сказала
Роз, - ваш приход сюда, чтобы, невзирая на страшную опасность, расска-
зать мне то, что вы слышали, ваш вид, убеждающий меня в правдивости на-
ших слов, ваше явное раскаяние и стыд - все это заставляет меня верить,
что вы еще можете исправиться. О! - складывая руки, воскликнула пылкая
девушка, а слезы струились у нее по лицу, - не будьте глухи к мольбам
другой женщины, которая первая - первая, я в Этом уверена! - обратилась
к вам со словами жалости и сострадания. Услышьте меня и дайте мне вас
спасти для лучшего будущего!
- Сударыня, - воскликнула девушка, падая на колени, - милая сударыня,
добрая, как ангел! Да, вы первая, которая осчастливила меня такими сло-
вами, и, услышь я их несколько лет назад, они могли бы отвратить меня от
пути греха и печали. Но теперь слишком поздно, слишком поздно.
- Никогда не поздно, - сказала Роз, - раскаяться и искупить грехи.
- Поздно! - вскричала девушка, терзаемая душевной мукой. - Теперь я
не могу его оставить. Я не могу быть виновницей его смерти.
- А почему вы будете виновницей? - спросила Роз.
- Ничто бы его не спасло! - воскликнула девушка. - Если бы я расска-
зала другим то, что рассказала вам, и всех бы захватили, ему, конечно,
не избежать смерти. Он самый отчаянный и был таким жестоким.
- Может ли быть, - вскричала Роз, - что ради такого человека вы отка-
зываетесь от всех надежд на будущее и от уверенности в немедленном спа-
сении? Эго безумие!
- Не знаю, что это такое, - ответила девушка. - Знаю только, что так
оно есть и так бывает не со мной одной, но с сотнями других, таких же
падших и ничтожных, как я. Я должна вернуться. Божья ли это кара за со-
деянное мною зло, но меня тянет вернуться к нему, несмотря на все муки и
побои, и, верно, тянуло бы, даже знай я, что в конце концов мне придется
умереть от его руки.
- Что же мне делать? - сказала Роз. - Я не должна вас отпускать.
- Вы должны, сударыня! И я знаю, что вы меня отпустите, - возразила
девушка, поднимаясь с колен. - Вы не помешаете мне уйти, потому что я
доверилась вашей доброте и не потребовала от вас никаких обещаний, хотя
могла бы это сделать.
- Какая же тогда польза от вашего сообщения? - сказала Роз. - Эту
тайну необходимо раскрыть, иначе какое благо принесет Оливеру, которому
вы хотите услужить, то, что вы мне говорили?
- Среди ваших знакомых, конечно, есть какой-нибудь добрый джентльмен,
который выслушает все и, сохраняя тайну, посоветует вам, что делать, -
сказала девушка.
- Но где же мне найти вас, если это будет необходимо? - спросила Роз.
- Я вовсе не хочу знать, где живут эти ужасные люди, но не могли бы вы
отныне прогуливаться где-нибудь в определенный час?
- Обещаете ли вы тине, что будете крепко хранить мою тайну и придете
одна или только с тем человеком, которому ее доверите? Обещаете, что ме-
ня не будут подстерегать или выслеживать? - спросила девушка.
- Длю вам торжественное обещание - ответила Роз.
- Каждый воскресный вечер в одиннадцать часов, - не колеблясь, сказа-
ла девушка, - если буду жива, я буду ходить по Лондонскому мосту.
- Подождите еще минутку! - воскликнула Роз, когда девушка быстро нап-
равилась к двери. - Подумайте еще раз о своей собственной участи и о
возможности изменить ее. Я перед вами в долгу не только потому, что вы
добровольно доставили эти сведения, но и потому, что вы - женщина, по-
гибшая почти безвозвратно. Неужели вы вернетесь к этой шайке грабителей
и к этому человеку, когда одно слово может вас спасти? Что за обольщение
заставляет вас вернуться и льнуть к пороку и злу? О, неужели нет ни од-
ной струны в вашем сердце, которую я могла бы затронуть? Неужели не ос-
талось ничего, к чему могла бы я воззвать, чтобы побороть это ужасное
ослепление?
- Когда леди, такие молодые, добрые и прекрасные, как вы, отдают свое
сердце, - твердо ответила девушка, - любовь может завлечь их куда угод-
но... даже таких, как вы, у которых есть дом, друзья, поклонники, все,
что делает жизнь полной. Когда такие, как Я, у которых нет никакой на-
дежной крыши, кроме крышки гроба, и ни одного друга в случае болезни или
смерти, кроме больничной сиделки, отдают свое развращенное сердце како-
мунибудь мужчине и позволяют ему занять место, которое никем не было за-
нято в продолжение всей нашей злосчастной жизни, кто может надеяться из-
лечить, нас? Пожалейте нас, леди! Пожалейте нас за то, что из всех
чувств, ведомых женщине, у нас осталось только одно, да и оно, по суро-
вому приговору, доставляет не покой и гордость, а новые насилия и стра-
дания.
- Вы согласитесь, - помолчав, сказала Роз, - принять от меня немного
денег, которые помогут вам жить честно, хотя бы до тех пор, пока мы сно-
ва не встретимся?
- Ни одного пенни! - махнув рукой, ответила девушка.
- Не замыкайте своего сердца, не сопротивляйтесь всем моим попыткам
помочь вам! - сказала Роз, ласково подходя к ней. - Я ото всей души хочу
оказать вам услугу.
- Вы оказали бы мне самую лучшую услугу, сударыня, - ломая руки, от-
ветила девушка, - если бы могли сразу отнять у меня жизнь, потому что
сегодня я испытала больше горя, чем когда бы то ни было, все думала о
том, кто я такая и что, пожалуй, лучше мне умереть не в том аду, где я
жила. Да благословит вас бог, добрая леди, и да пошлет он вам столько
счастья, сколько я навлекла на себя позора!
С этими словами, громко рыдая, несчастная девушка ушла, а Роз Мэйли,
угнетенная необычайным свиданием, которое походило скорее на мимолетный
сон, чем на реальное событие, опустилась в кресло и попыталась собраться
с мыслями.
ГЛАВА XLI, содержащая новые открытия и показывающая, что неожидан-
ность, как и беда, не ходит одна
Ее положение было и в самом деле непривычно тяжелым и затрудни-
тельным. Охваченная непреодолимым и горячим желанием проникнуть в тайну,
окутывавшую жизнь Оливера, она в то же время не могла не почитать свя-
щенным секретное сообщение, какое несчастная женщина, с которой она
только что беседовала, доверила ей - молодой и чистой девушке. Ее слова
и вид тронули сердце мисс Мэйли; и к той любви, какую она питала к свое-
му юному питомцу, присоединилось - такое же искреннее и горячее - стрем-
ление привести отверженную к раскаянию и надежде.
Они предполагали прожить в Лондоне только три дня, а затем уехать на
несколько недель в отдаленное местечко на побережье. Была полночь перво-
го дня их пребывания в столице. На какой образ действий ей решиться,
чтобы осуществить задуманное за сорок восемь часов? Или как отложить по-
ездку, не возбуждая подозрений?
С ними приехал мистер Лосберн, который должен был остаться еще на два
дня; но Роз слишком хорошо знала стремительность этого превосходного
джентльмена и слишком ясно предвидела ту ярость, какой он воспылает в
припадке негодования против орудия вторичного похищения Оливера, чтобы
доверить ему тайну, если ее доводы в защиту девушки не поддержит кто-ни-
будь, искушенный опытом. Были все основания соблюдать величайшую осто-
рожность и осмотрительность, а если посвятить в это дело миссис Мэйли,
первым побуждением ее неизбежно будет призвать на совет достойного док-
тора. Что касается юридического советчика - даже если бы она знала, как
к нему обратиться, - то об этом, по тем же причинам, вряд ли можно было
думать. Ей пришла в голову мысль искать помощи у Гарри, но это пробудило
воспоминание об их последней встрече, и ей показалось недостойным призы-
вать его назад; может быть, - при Этой мысли на глазах у нее навернулись
слезы, - он уже научился не думать о ней и чувствовать себя более счаст-
ливым вдали от нее.
Волнуемая этими разнообразными соображениями, склоняясь то к одному
образу действий, то к другому и снова отшатываясь от всего, по мере того
как перебирала в уме все доводы. Роз провела бессонную и тревожную ночь.
На следующий день, снова поразмыслив и придя в отчаяние, она решила об-
ратиться к Гарри.
"Если ему мучительно вернуться сюда, - думала она, - то как мучи-
тельно это мне! Но, возможно, он не приедет; он может написать или прие-
хать и старательно избегать встречи со мной - он это сделал, когда уез-
жал. Я не думала, что он так поступит, но это было лучше для нас обоих".
Тут Роз уронила перо и отвернулась, словно даже бумага, которой предсто-
яло стать ее вестником, не должна была быть свидетельницей ее слез.
Раз пятьдесят бралась она за перо и опять его откладывала, и снова и
снова обдумывала первую строчку письма, не написав еще ни единого слова,
как вдруг Оливер, гулявший по улицам с мистером Джайлсом вместо телохра-
нителя, ворвался в комнату с такой стремительностью и в таком сильном
возбуждении, что, казалось, это предвещало новый повод для тревоги.
- Что тебя так взволновало? - спросила Роз, вставая ему навстречу.
- Не знаю, что сказать... Я, кажется, сейчас задохнусь, - ответил
мальчик. - Ах, боже мой! Подумать только, что наконец-то я его увижу, а
у вас будет возможность убедиться, что я рассказал вам вею правду!
- Я никогда в этом не сомневалась, - успокаивая его, сказала Роз. -
Но что случилось? О ком ты говоришь?
- Я видел того джентльмена, - ответил Оливер, с трудом внятно выгова-
ривая слова, - того джентльмена, который был так добр ко мне! Мистера
Браунлоу, о котором мы так часто говорили!
- Где? - спросила Роз.
- Он вышел из кареты, - ответил Оливер, плача от радости, - и вошел в
дом! Я с ним не говорил, я не мог заговорить с ним, потому что он меня
не заметил, а я так дрожал, что не в силах был подойти к нему. Но
Джайлс, по моей просьбе, спросил, здесь ли он живет. и ему ответили ут-
вердительно. Смотрите, - сказал Оливер, развертывая клочок бумаги, - вот
здесь, здесь он живет... Я сейчас же туда пойду!.. Ах, боже мой, боже
мой, что со мной будет, когда я снова увижу его и услышу его голос!
Роз, чье внимание немало отвлекали бессвязные и радостные восклица-
ния, прочла адрес - Крейвн-стрит, Стрэнде. Немедленно она приняла реше-
ние извлечь пользу из этой встречи.
- Живо! - воскликнула она. - Распорядись, чтобы наняли карету. Ты по-
едешь со мной. Сейчас же, не теряя ни минуты, я отвезу тебя туда. Я
только предупрежу тетю, что мы на час отлучимся, и буду готова в одно
время с тобой.
Оливера не нужно было торопить, и через пять ми нут они уже ехали на
Крейвн-стрит.
Когда они туда прибыли. Роз оставила Оливера в карете якобы для того,
чтобы приготовить старого джентльмена к встрече с ним, и, послав свою
визитную карточку со слугой, выразила желание повидать мистера Браунлоу
по неотложному деду. Слуга вскоре вернулся и попросил ее пройти наверх;
войдя вслед за ним в комнату верхнего этажа, мисс Мэйли очутилась перед
пожилым джентльменом с благодушной физиономией, одетым в бутылочного
цвета фрак. Неподалеку от него сидел другой старый джентльмен в коротких
нанковых штанах и гетрах; он имел вид не особенно благодушный и сжимал
руками набалдашник толстой трости, подпирая им подбородок.
- Ах, боже мой! - сказал джентльмен в бутылочного цвета фраке, вста-
вая поспешно и с величайшей учтивостью. - Прошу прощения, молодая ле-
ди... я думал, что Это какая-нибудь навязчивая особа, которая... прошу
извинить меня. Пожалуйста, присядьте.
- Мистер Браунлоу, не так ли, сэр? - спросила Роз, переводя взгляд с
другого джентльмена на того, кто говорил.
- Да, это я, - сказал старый джентльмен. - А это мой друг, мистер
Гримуиг... Гримуиг, не покинете ли вы нас на несколько минут?
- Я не стала бы беспокоить этого джентльмена просьбой уйти, - вмеша-
лась мисс Мэйли. - Если я правильно осведомлена, ему известно то дело, о
котором я хочу говорить с Вами.
Мистер Браунлоу поклонился. Мистер Гримуиг, который отвесил весьма
чопорный поклон и поднялся со стула, отвесил еще один чопорный поклон и
снова опустился на стул.
- Несомненно, я очень удивлю вас, - начала Роз, чувствуя вполне по-
нятное смущение, - но когда-то вы отнеслись с величайшей добротой и бла-
госклонностью к одному моему милому маленькому другу, и я уверена, что
вам любопытно будет услышать о нем снова.
- Вот как! - сказал мистер Браунлоу.
- Вы его знали как Оливера Твиста, - добавила Роз.
Как только эти слова сорвались с ее губ, мистер Гримуиг, притворяв-
шийся, будто внимание его всецело поглощено большущей книгой, лежавшей
на столе, уронил ее с грохотом и, откинувшись на спинку стула, взглянул
на девушку, причем на лице его нельзя было прочесть ничего, кроме безг-
раничного изумления; он долго и бессмысленно таращил глаза, затем, слов-
но пристыженный таким проявлением чувства, судорожно принял прежнюю позу
и, глядя прямо перед собой, испустил протяжный, глухой свист, который,
казалось, не рассеялся к воздухе, но замер в самых сокровенных майниках
его желудка.
Мистер Браунлоу был удивлен отнюдь не меньше, хотя его изумление вы-
ражалось не таким эксцентрическим образом. Он придвинул стул ближе к
мисс Мэйли и сказал:
- Окажите мне милость, прелестная моя юная леди, - не касайтесь воп-
роса о доброте и благосклонности: об этом никто ничего не знает. Если же
есть у вас возможность представить какое-нибудь доказательство, которое
может изменить то неблагоприятное мнение, какое я когда-то вынужден был
составить об этом бедном мальчике, то, ради бога, поделитесь им со мной.
- Скверный мальчишка! Готов съесть свою голову, если это не так, -
проворчал мистер Гримуиг; ни один мускул его лица не шевельнулся, словно
он прибегнул к чревовещанию.
- У этого мальчика благородная натура и пылкое сердце, - покраснев,
сказала Роз, - и та сила, которая почла нужным обречь его на испытания
не по летам, вложила ему в грудь такие чувства и такую преданность, ка-
кие сделали бы честь многим людям старше его раз в шесть.
- Мне только шестьдесят один год, - сказал мистер Гримуиг все с тем
же застывшим лицом. - Если сам черт не вмешался в дело, этому Оливеру
никак не меньше двенадцати... И я не понимаю, кого вы имеете в виду?
- Не обращайте внимания на моего друга, мисс Мэйли, - сказал мистер
Браунлоу, - он не то хотел сказать.
- Нет, то, - проворчал мистер Гримуиг.
- Нет, не то, - сказал мистер Браунлоу, явно начиная сердиться.
- Он готов съесть свою голову, если не то, - проворчал мистер Гриму-
иг.
- В таком случае он заслуживает того, чтобы у него сняли ее с плеч, -
сказал мистер Браунлоу.
- Очень хотел бы он посмотреть, кто возьмется это сделать, - от-
ветствовал мистер Гримуиг, стукнув тростью об пол.
Зайдя столь далеко, оба старых джентльмена взяли несколько понюшек
табаку, а затем пожали друг другу руку во исполнение неизменного своего
обычая.
- Итак, мисс Мэйли, - сказал мистер Браунлоу, - вернемся к предмету,
который столь затронул ваше доброе сердце. Сообщите ли вы мне, какие у
вас есть сведения об этом бедном мальчике? И разрешите мне сказать, что
я исчерпал все средства, какие были в моей власти, чтобы отыскать его,
и, с той поры как я покинул Англию, первоначальное мое мнение, будто он
меня обманул и прежние сообщники уговорили его обокрасть меня, в значи-
тельной мере поколебалось.
Роз, успевшая к тому времени собраться с мыслями, тотчас же поведала
просто и немногословно обо всем, что случилось с Оливером с той поры,
как он вышел из дома мистера Браунлоу, умолчав о сообщении Нэнси, чтобы
передать его потом наедине; закончила она свой рассказ уверениями, что
единственным огорчением Оливера за последние несколько месяцев была не-
возможность встретиться с прежним своим благодетелем и другом.
- Слава богу! - воскликнул старый джентльмен. - Для меня это величай-
шая радость, величайшая радость! Но вы мне не сказали, мисс Мэйли, где
он сейчас находится? Простите, если я осмеливаюсь упрекать вас... но по-
чему вы не привезли его с собой?
- Он ждет в карете у двери, - ответила Роз.
- У двери моего дома! - воскликнул старый джентльмен.
Не произнеся больше ни слова, он устремился вон из комнаты, вниз по
лестнице, к подножке кареты и вскочил в карету.
Когда дверь комнаты захлопнулась за ним, мистер Гримуиг приподнял го-
лову и, превратив одну из задних ножек стула в ось вращения, трижды, не
вставая с места, описал круг, помогая себе тростью и придерживаясь За
стол. Совершив такое упражнение, он встал и, прихрамывая, по крайней ме-
ре раз десять прошелся по комнате со всей быстротой, на какую был спосо-
бен, после чего, внезапно остановившись перед Роз, поцеловал ее без вся-
ких предисловий.
- Тише! - сказал он, когда молодая леди привстала, слегка испуганная
этой странной выходкой. - Не бойтесь. Я стар и гожусь вам в деды. Вы
славная девушка! Вы мне нравитесь... А вот и они!
Действительно, не успел он опуститься на прежнее место, как вернулся
мистер Браунлоу в сопровождении Оливера, которого мистер Гримуиг принял
очень благосклонно; и если бы эта счастливая минута была единственной
наградой за все беспокойство и заботы об Оливере, Роз Мэйли была бы щед-
ро вознаграждена.
- Между прочим, есть еще кое-кто, о ком не следует Забывать, - сказал
мистер Браунлоу, позвонив; в колокольчик. - Пожалуйста, пришлите сюда
миссис Бэдуин.
Старая экономка тотчас пришла на зов и, сделав у двери реверанс, жда-
ла приказаний.
- Да вы с каждым днем слепнете, Бэдуин, - с легким раздражением ска-
зал мистер Браунлоу.
- И в самом деле слепну, сэр, - отозвалась старая леди. - В моем воз-
расте зрение с годами не улучшается, сэр.
- Я бы и сам мог дам это сказать, - заявил мистер Браунлоу, - но на-
деньте-ка очки да посмотрите... Не догадаетесь ли вы, зачем вас позвали.
Старая леди начала шарить в кармане в поисках очков. Но терпение Оли-
вера не выдержало этого нового испытания, и, отдаваясь первому порыву,
он бросился в ее объятия.
- Господи помилуй! - обнимая его, воскликнула старая леди. - Да ведь
это мой невинный мальчик!
- Милая моя старая няня! - вскричал Оливер.
- Он вернулся - я знала, что он вернется! - воскликнула старая леди,
не выпуская его из своих объятий. - А какой прекрасный у него вид, и
снова он одет, как сын джентльмена! Где же ты был столько времени? Ах,
это все то же милое личико, но не такое бледное, те же кроткие глаза, но
не такие печальные! Никогда я не забывала ни этих глаз, ни его кроткой
улыбки, каждый день видела его рядышком с моими милыми родными детками,
которые умерли еще в ту пору, когда я была веселой и молодой.
Говоря без умолку и то отстраняя от себя Оливера, чтобы определить,
очень ли он вырос, то снова прижимая его к груди и ласково перебирая
пальцами его волосы, добрая старушка и смеялась и плакала у него на пле-
че.
Предоставив ей и Оливеру делиться на досуге впечатлениями, мистер
Браунлоу увел Роз в другую комнату и там выслушал подробный рассказ о ее
свидании с Нэнси, который привел его в немалое изумление и замеша-
тельство. Роз объяснила также, почему она не доверилась прежде всего
своему другу, мистеру Лосберну. Старый джентльмен нашел, что она посту-
пила разумно, и охотно согласился сам открыть торжественное совещание с
достойным доктором. Чтобы поскорее доставить ему возможность привести в
исполнение этот план, условились, что он зайдет в гостиницу в восемь ча-
сов вечера и что к тому времени осторожно осведомят обо всем происшедшем
миссис Мэйли. Когда эти предварительные меры были обсуждены, Роз с Оли-
вером вернулись домой.
Роз отнюдь не ошиблась, предвидя, как разгневается добрый доктор. Как
только ему поведали историю Нэнси, он разразился градом угроз и прокля-
тий, грозил сделать ее первой жертвой хитроумия мистеров Блетерса и Даф-
фа и даже надел шляпу, собираясь отправиться за помощью к этим достойным
особам. Несомненно, в припадке ярости он осуществил бы свое намерение,
ни на секунду не задумываясь о последствиях, если бы его не сдержала
вспыльчивость мистера Браунлоу, который и гам отличался горячим нравом,
а также те доводы и возражения, какие казались наиболее подходящими,
чтобы отговорить его от опрометчивого шага.
- Черт возьми, что же в таком случае делать? - спросил неугомонный
доктор, когда они вернулись к обеим леди. - Не должны ли мы изъявить
благодарность всем этим бродягам мужского и женского пола и обратиться к
ним с просьбой принять примерно по сотне фунтов на каждого как скромный
знак нашего уважения и признательности за их доброту к Оливеру?
- Не совсем так, - со смехом возразил мистер Браунлоу, - но мы должны
действовать осторожно и с величайшей осмотрительностью.
- Осторожность и осмотрительность! - воскликнул доктор. - Я бы их
всех до единого послал к...
- Неважно куда! - перебил мистер Браунлоу. - Но рассудите: можем ли
мы достигнуть цели, если пошлем их куда бы то ни было?
- Какой цели? - спросил доктор.
- Узнать о происхождении Оливера и вернуть ему наследство, которого,
если этот рассказ правдив, его лишили мошенническим путем.
- Вот что! - сказал мистер Лосберн, обмахиваясь носовым платком. - Я
об этом почти забыл.
- Видите ли, - продолжал мистер Браунлоу, - если даже оставить в сто-
роне эту бедную девушку и предположить, что возможно предать негодяев
суду, не подвергая ее опасности, чего бы мы этим добились?
- По крайней мере нескольких повесили бы, - заметил доктор, - а ос-
тальных сослали.
- Прекрасно! - с улыбкой отозвался мистер Браунлоу. - Но нет никаких
сомнений, что в свое время они сами до этого дойдут, а если мы вмешаемся
и предупредим их, то, кажется мне, мы совершим весьма донкихотский пос-
тупок, явно противоречащий нашим интересам или во всяком случае интере-
сам Оливера, что одно и то же.
- Каким образом? - спросил доктор.
- А вот каким. Совершенно ясно, что мы столкнемся с чрезвычайными
трудностями, пытаясь проникнуть в тайну, если нам не удастся поставить
на колени этого человека - Монкса. Этого можно добиться только хит-
ростью, захватив его в тот момент, когда он не окружен своими сообщника-
ми. Если допустить, что его арестуют, - у нас нет против него никаких
улик. Он даже не участвовал с этой шайкой (поскольку нам известны или
поскольку мы представляем себе обстоятельства дела) ни в одном из грабе-
жей. Даже если его не оправдают, то самое большее, его приговорят к тю-
ремному заключению за мошенничество и бродяжничество; разумеется, после
Этого он будет навсегда потерян для нас, и от него добьешься не больше,
чем от какого-нибудь идиота, да к тому же еще глухого, немого и слепого.
- В таком случае, - с жаром заговорил доктор, - я спрашиваю вас сно-
ва: полагаете ли вы, что мы связаны обещанием, которое дали девушке?
Обещание было дано с самыми лучшими и добрыми намерениями, но, право
же...
- Прошу вас, не бойтесь, милая моя молодая леди, - сказал мистер Бра-
унлоу, перебивая Роз, которая хотела заговорить. - Обещание не будет на-
рушено. Не думаю, чтобы оно явилось хотя бы ничтожной помехой в наших
делах. Но прежде чем мы остановимся на каком-нибудь определенном образе
действий, необходимо повидать девушку и узнать от нее, укажет ли она
этого Монкса при условии, что он будет иметь дело с нами, а не с право-
судием. Если же она либо не хочет, либо не может это сделать, то надо
добиться, чтобы она указала, какие притоны он посещает, и описала его
особу, а мы могли бы его опознать. С нею нельзя увидеться раньше, чем в
воскресенье вечером, а сегодня вторник. Я бы посоветовал успокоиться и
хранить это дело в тайне даже от самого Оливера.
Хотя мистер Лосберн скроил немало кислых гримас при этом предложении,
требующем отсрочки на целых пять дней, ему поневоле пришлось признать,
что в данный момент он не может придумать лучшего плана, а так как и Роз
и миссис Мэйли весьма решительно поддержали мистера Браунлоу, то предло-
жение этого джентльмена было принято единогласно.
- Мне бы хотелось, - сказал он, - обратиться за со действием к моему
другу Гримуигу. Он человек странный, но проницательный и может оказать
нам существенную помощь; должен сказать, что он получил юридическое об-
разование и с отвращением отказался от адвокатской деятельности, так как
за двадцать лет ему было поручено ведение одного только дела, а служит
ли это ему рекомендацией или нет - решайте сами.
- Я не возражаю против того, чтобы вы обратились к вашему другу, если
мне позволят обратиться к моему, - сказал доктор.
- Мы должны решить это большинством голосов, - ответил мистер Браун-
лоу. - Кто он?
- Сын этой леди... старый друг этой молодой леди, - сказал доктор,
указав на миссис Мэйли, а затем бросив выразительный взгляд на ее пле-
мянницу.
Роз густо покраснела, но ничего не возразила против этого предложения
(быть может, она понимала, что неизбежно останется в меньшинстве), и в
результате Гарри Мэйли и мистер Гримуиг вошли в комитет.
- Разумеется, - сказала миссис Мэйли, - мы останемся в городе, пока
есть хоть малейшая надежда на успешное продолжение этого расследования.
Я не остановлюсь ни перед хлопотами, ни перед расходами ради той цели,
которая так сильно интересует нас всех, и я готова жить здесь хоть целый
год, если вы заверите меня, что надежда еще не потеряна.
- Прекрасно! - подхватил мистер Браунлоу. - А так как по выражению
лиц, меня окружающих, я угадываю желание спросить, как это случилось,
что меня не оказалось на месте, чтобы подтвердить рассказ Оливера, и я
так внезапно покинул страну, то разрешите поставить условие: мне не бу-
дут задавать никаких вопросов, пока я не сочту целесообразным предупре-
дить их, рассказав мою собственную историю. Поверьте, у меня есть веские
основания для такой просьбы, ибо иначе я могу породить несбыточные на-
дежды и только умножить трудности и разочарования, и без того уже доста-
точно многочисленные. Пойдемте! Об ужине уже докладывали, а юный Оливер,
который сидит один-одинешенек в соседней комнате, чего доброго подумает,
что пал надоело его общество и мы составили какой-то черный заговор,
чтобы отделаться от него.
С этими словами старый джентльмен подал руку миссис Мэйли и повел ее
в столовую. Мистер Лосберн, ведя Роз, последовал за ним, и заседание бы-
ло закрыто.
ГЛАВА XLII Старые знакомые Оливера обнаруживает явные признаки, гени-
альности и становится видным деятелем в столице
В тот вечер, когда Нэнси, усыпив мистера Сайкса, Спешила к Роз Мэйли
исполнить миссию, ею самой на себя возложенную, по Большой северной до-
роге приближались к Лондону два человека, которым следует уделить неко-
торое внимание в нашем повествовании.
Это были мужчина и женщина - или, может быть, вернее назвать их су-