Детские книги


Приключения Оливера Твиста


же безуспешно. Через день Оливер и мистер Мэйли отправились  в  городок,
где был рынок, надеясь услышать что-нибудь об этих людях; но и  эта  по-
пытка ни к чему не привела. Спустя несколько дней это событие стало  за-
бываться, как забываются почти все события, когда любопытство, не  полу-
чая новой пищи, само собой угасает.
   Между тем Роз быстро поправлялась. Она уже ходила по дому, начала вы-
ходить в сад и снова приняла участие в жизни семьи, радуя все сердца.
   Но хотя эта счастливая перемена заметно отразилась на маленьком круж-
ке и хотя в коттедже снова зазвучали беззаботные голоса и веселый  смех,
иногда кое в ком чувствовалась непривычная скованность -  даже  в  самой
Роз, - на что не мог не обратить внимания Оливер. Миссис Мэйли  с  сыном
уединялись часто и надолго, а Роз не раз приходила заплаканная. Когда же
мистер Лосберн назначил день своего отъезда в Чертей, эти признаки стали
еще заметнее, и было ясно, что происходит нечто, нарушающее покой  моло-
дой леди и кого-то еще.
   Наконец, как-то утром, когда Роз сидела одна  в  маленькой  столовой,
вошел Гарри Мэйли и нерешительно попросил позволения  поговорить  с  ней
несколько минут.
   - Недолго... совсем недолго... я вас не задержу, Роз, - сказал  моло-
дой человек, придвигая к ней стул. - То, что я хочу сказать, уже открыто
вашим мыслям... Самые заветные мои надежды известны вам, хотя от меня вы
о них еще не слыхали.
   Роз очень побледнела, когда он вошел, но это можно было приписать  ее
недавней болезни. Она опустила голову и, склонившись над стоявшими  поб-
лизости цветами, молча ждала продолжения.
   - Я... я должен был уехать отсюда раньше, - сказал Гарри.
   - Да... должны, - отозвалась Роз. - Простите мне Эти слова, но  я  бы
хотела, чтобы вы уехали.
   - Меня привело сюда самое ужасное и мучительное опасение, - продолжал
молодой человек, - боязнь потерять единственное дорогое существо, на ко-
тором сосредоточены все мои упования и надежды. Вы были при  смерти;  вы
пребывали между землей и небом. Мы знаем: когда болезнь  поражает  юных,
прекрасных и добрых, их дух бессознательно стремится к  светлой  обители
вечного покоя... Мы знаем - да поможет нам небо! - что лучшие и прекрас-
нейшие из нас слишком часто увядают в полном расцвете.
   При этих словах слезы выступили на глазах кроткой  девушки;  и  когда
одна слезинка упала на цветок, над которым она склонилась, и  ярко  зас-
веркала в его венчике, цветок стал еще прекраснее, - казалось, будто из-
лияния ее девственного, юного сердца заявляют по праву о своем родстве с
чудеснейшим творением Природы.
   - Создание, прекрасное и невинное, как ангел небесный, - с жаром про-
должал молодой человек, - находилось между жизнью и смертью. О, кто  мог
надеяться - когда перед глазами ее приоткрылся тот далекий мир,  который
был родным для нее, - что она вернется к печалям и невзгодам этого мира!
Роз, Роз, видеть, как вы ускользаете, подобно нежной  тени,  отброшенной
на землю лугом с небес, отказаться от надежды, что вы  будете  сохранены
для тех, кто прозябает здесь, - да и вряд ли знать, зачем должны вы быть
сохранены для них, - чувствовать, что вы принадлежите  тому  лучезарному
миру, куда так рано унеслись на крыльях столь многие, самые прекрасные и
добрые, и, однако, вопреки Этим утешительным  мыслям,  молиться  о  том,
чтобы вы были возвращены тем, кто вас любит, -  такое  мучение  вряд  ли
можно вынести! Я испытывал его днем и ночью. Вместе с ним на меня нахлы-
нул поток страхов, опасений и себялюбивых сожалений, что вы можете  уме-
реть, не узнав, как беззаветно я любил вас, - этот поток  мог  унести  с
собой и сознание и мой разум!.. Вы выздоровели. День за днем и  чуть  ли
не час за часом здоровье по капле возвращалось к вам и, вливаясь в исто-
щенный, слабый ручеек жизни, медлительно в вас текущий,  вновь  подарило
ему стремительность и силу. Глазами, ослепленными страстной  и  глубокой
любовью, я следил за тем, как с порога смерти вы возвращались  к  жизни.
Не говорите же мне, что вы хотите лишить меня этого! Ибо теперь, когда я
люблю, люди стали мне ближе.
   - Я не это хотела сказать, -  со  слезами  ответила  Роз.  -  Я  хочу
только, чтобы вы уехали отсюда и снова устремились к высоким и благород-
ным целям - целям, вполне достойным вас.
   - Нет цели, более достойной меня, более достойной самого благородного
человека, чем старания завоевать такое сердце, как ваше! - сказал  моло-
дой человек, беря ее руку. - Роз, милая моя,  дорогая  Роз!  Много  лет,
много лет я любил вас, надеясь завоевать пути к  славе,  а  потом  гордо
вернуться домой, чтобы разделить ее с вами... Я грезил наяву о том,  как
в эту счастливую минуту напомню вам о многих безмолвных  доказательствах
юношеской любви и попрошу вашей руки во исполнение  старого  безмолвного
соглашения, заключенного между нами! Это не случилось. Но теперь, не за-
воевав никакой славы и не осуществив ни одной юношеской мечты, я предла-
гаю вам свое сердце, давно отданное вам, и вся моя судьба Зависит от тех
слов, какими вы встретите это предложение.
   - Вы всегда были добры и благородны, - сказала Роз, подавляя охватив-
шее ее волнение. - Вы не считаете меня бесчувственной или неблагодарной,
так выслушайте же мой ответ.
   - Вы ответите, что я могу заслужить вас, не правда ли, дорогая Роз?
   - Я отвечу, - сказала Роз, - что вы должны постараться  забыть  меня:
нет, не старого и преданного вам друга - это ранило бы меня глубоко, - а
ту, кого вы любите. Посмотрите вокруг! Подумайте, сколько на свете  сер-
дец, покорить которые вам было бы лестно. Если хотите, сделайте меня по-
веренной вашей новой любви... Я буду самым верным, любящим  и  преданным
вашим другом.
   Последовало молчание, в течение которого Роз, закрыв лицо рукой, дала
волю слезам. Гарри не выпускал другой ее руки.
   - Какие у вас причины. Роз, - тихо спросил он, наконец, - какие у вас
причины для такого решения?
   - Вы имеете право их знать, - ответила Роз. - И все ваши  слова  бес-
сильны их изменить. Это - долг, который я должна  исполнить.  Я  обязана
это сделать ради других и ради самой себя.
   - Ради самой себя?
   - Да, Гарри. Ради себя самой; лишенная друзей и состояния,  с  запят-
нанным именем, я не должна давать вашим друзьям повод заподозрить меня в
том, будто я из корысти уступила вашей первой любви и послужила  помехой
для всех ваших надежд и планов. Я обязана, ради вас и ваших родных,  по-
мешать тому, чтобы вы в пылу свойственного вам великодушия воздвигли та-
кую преграду на пути к жизненным успехам...
   - Если ваши чувства совпадают с сознанием долга... - начал Гарри.
   - Нет, не совпадают... - сильно покраснев, ответила Роз.
   - Значит, вы отвечаете на мою любовь? - спросил Гарри. -  Только  это
одно скажите, дорогая Роз, только Это! И смягчите горечь  столь  тяжкого
разочарования!
   - Если бы я могла отвечать на нее, не принося жестокого зла тому, ко-
го люблю, - сказала Роз, - я бы...
   - Вы приняли бы это признание совсем иначе? - спросил Гарри.  -  Хоть
этого не скрывайте от меня. Роз!
   - Да! - сказала Роз. - Довольно! - прибавила она, освобождая руку.  -
Зачем нам продолжать этот мучительный разговор?  Очень  мучительный  для
меня, и тем не менее он сулит мне счастье на долгие времена, потому  что
счастьем будет сознавать, что своей любовью вы вознесли меня так  высоко
и каждый ваш успех на жизненном поприще будет придавать мне сил и  твер-
дости. Прощайте, Гарри! Так, как встретились мы сегодня, мы  больше  ни-
когда не встретимся, но хотя наши отношения не будут походить на те, ка-
кие могла повлечь за собой Эта беседа, - мы можем быть  связаны  друг  с
другом прочно и надолго. И пусть  благословения,  исторгнутые  молитвами
верного и пылкого сердца из источника правды, пусть они принесут вам ра-
дость и благоденствие!
   - Еще одно слово, Роз! - сказал Гарри. - Скажите, какие у вас основа-
ния? Дайте мне услышать их из ваших уст!
   - Перед вами блестящее будущее, - твердо ответила Роз. - Вас ждут все
почести, которых большие способности и влиятельные родственники помогают
достигнуть в общественной жизни. Но эти родственники горды, а я не  хочу
встречаться с теми, кто может отнестись с презрением  к  матери,  давшей
мне жизнь, и не хочу принести позор сыну той, которая с  такой  добротой
заступила место моей матери. Одним словом, - продолжала молодая девушка,
отворачиваясь, так как стойкость покинула ее, - мое имя запятнано, и лю-
ди перенесут мой позор на невиновного! Пусть попрекают лишь меня и я од-
на буду страдать.
   - Еще одно слово, Роз, дорогая Роз, только одно! - воскликнул  Гарри,
бросаясь перед ней на колени. - Если бы я не был таким...  таким  счаст-
ливцем, как сказали бы в свете... если бы мне суждено было тихо и  неза-
метно прожить свою жизнь, если бы я был беден, болен, беспомощен,  вы  и
тогда отвернулись бы от меня? Или же эти сомнения рождены  тем,  что  я,
быть может, завоюю богатство и почести?
   - Не настаивайте на ответе, - сказала Роз. - Этот вопрос не  возникал
и никогда не возникнет. Нехорошо, почти жестоко добиваться ответа!
   - Если ответ ваш будет такой, на какой я почти смею надеяться, - воз-
разил Гарри, - он прольет луч счастья на одинокий мой путь и осветит ле-
жащую передо мной тропу. Произнести несколько коротких  слов,  дать  так
много тому, кто любит вас больше всех в мире, - не пустое дело!  О  Роз,
во имя моей пламенной и крепкой любви, во имя того, что я выстрадал ради
вас, и того, на что вы меня обрекаете, ответьте мне на один только  этот
вопрос!
   - Да, если бы судьба ваша сложилась иначе, - сказала Роз, - и  вы  не
намного выше меня стояли бы в обществе, если бы я могла быть вам помощью
и утешением в каком-нибудь скромном, тихом и  уединенном  уголке,  а  не
бесчестьем и помехой среди честолюбивых и знатных  людей,  -  тогда  мне
проще было бы принять решение. Теперь у меня  есть  все  основания  быть
счастливой, очень счастливой, но признаюсь вам, Гарри, тогда я  была  бы
еще счастливее.
   Яркие воспоминания о былых надеждах, которые она лелеяла  давно,  еще
девочкой, воскресли в уме Роз, когда она делала это  признание;  но  они
вызвали слезы, какие всегда вызывают былые надежды,  возвращаясь  к  нам
увядшими, и слезы принесли ей облегчение.
   - Я не могу побороть эту слабеете, но она укрепляет  мое  решение,  -
оказала Роз, протягивая ему руку. - А теперь мы должны расстаться.
   - Обещайте мне только одно, - сказал Гарри, - один раз,  один  только
раз - ну, скажем, через год, а быть может, раньше  -  вы  позволите  мне
снова заговорить с вами об этом... заговорить в последний раз!
   - Но не настаивать на том, чтобы я изменила принятое мной решение,  -
с печальной улыбкой отозвалась Роз. - Это будет бесполезно.
   - Согласен! - сказал Гарри. - Только услышать, как вы повторите  его,
если захотите - повторите в последний раз! Я положу к  вашим  ногам  все
чины и богатства, каких достигну, и если вы  останетесь  непоколебимы  в
своем решении, я не буду ни словом, ни делом добиваться, чтобы вы от не-
го отступили.
   - Пусть будет так, - ответила Роз, - это только причинит новую  боль,
но, может быть, к тому времени я в состоянии буду перенести ее.
   Она снова протянула руку. Но молодой человек прижал Роз  к  груди  и,
поцеловав ее чистый лоб, быстро вышел из комнаты.
 
 
   ГЛАВА XXXVI, очень короткая и, казалось бы, не имеющая большого  зна-
чения в данном месте. Но тем не менее ее должно прочесть как продолжение
предыдущей и ключ к той, которая последует в надлежащее время
 
   - Так, стало быть, вы решили уехать сегодня утром со мной? -  спросил
доктор, когда Гарри Мэйли уселся за завтрак вместе с ним и  Оливером.  -
Каждые полчаса у вас меняются или планы, или расположение духа!
   - Придет время, и вы мне скажете совсем другое,  -  отозвался  Гарри,
краснея без всякой видимой причины.
   - Надеюсь, у меня будут на то веские основания, - ответил мистер Лос-
берн, - хотя, признаюсь, я не думаю, чтобы это случилось. Не  далее  чем
вчера утром вы очень поспешно приняли решение остаться здесь и, как  по-
добает примерному сыну, проводить вашу мать на морское побережье. Еще до
полудня вы возвещаете о своем намерении оказать мне честь и сопровождать
меня в Лондон. А вечером вы весьма  таинственно  убеждаете  меня  отпра-
виться в дорогу, раньше чем проснутся леди, -  в  результате  чего  юный
Оливер принужден сидеть здесь за завтраком, хотя ему следовало  бы  рыс-
кать по лугам в поисках всяких красивых растений... Плохо дело, не прав-
да ли, Оливер?
   - Я бы очень жалел, сэр, если бы меня не было дома, когда уезжаете вы
и мистер Мэйли, - возразил Оливер.
   - Молодец! - сказал доктор. - Когда вернешься в город,  зайди  навес-
тить меня... Но, говоря серьезно, Гарри, не вызван ли  этот  неожиданный
отъезд каким-нибудь известием, полученным от важных особ?
   - От важных особ, - ответил Гарри, - к числу которых, полагаю, вы от-
носите моего дядю, не было никаких известий с того времени, что я здесь,
и в эту пору года вряд ли могло произойти какое-нибудь событие, делающее
мое присутствие среди них необходимым.
   - Ну и чудак же вы! - сказал доктор. - Разумеется, они проведут вас в
парламент на предрождественских выборах, а эти внезапные колебания и пе-
ременчивость - недурная подготовка к политической жизни. В этом какой-то
толк есть. Хорошая тренировка всегда желательна,  состязаются  ли  из-за
поста, кубка или выигрыша на скачках.
   У Гарри Мэйли был такой вид, будто он мог продлить этот короткий диа-
лог двумя-тремя замечаниями, которые потрясли бы доктора не на шутку, но
он удовольствовался словом "посмотрим" и больше не говорил на эту  тему.
Вскоре к двери подъехала почтовая карета, и, когда Джайлс пришел за  ба-
гажом, славный доктор суетливо выбежал из комнаты  посмотреть,  как  его
уложат.
   - Оливер, - тихо произнес Гарри Мэйли, - я  хочу  сказать  тебе  нес-
колько слов.
   Оливер вошел в нишу у окна, куда поманил его  мистер  Мэйли;  он  был
очень удивлен, видя, что расположение духа молодого человека было груст-
ным и в то же время каким-то восторженным.
   - Теперь ты уже хорошо умеешь писать? - спросил Гарри,  положив  руку
ему на плечо.
   - Надеюсь, сэр, - ответил Оливер.
   - Быть может, я не скоро вернусь домой... Я бы хотел,  чтобы  ты  мне
писал - скажем, раз в две недели, в понедельник, - на главный почтамт  в
Лондоне. Согласен?
   - О, разумеется, сэр! Я с гордостью буду  это  делать!  -  воскликнул
Оливер, в восторге от такого поручения.
   - Мне бы хотелось знать, как... как поживают моя мать и мисс Мэйли, -
продолжал молодой человек, - и ты можешь заполнить  страничку,  описывая
мне, как вы гуляете, о чем разговариваете и какой у нее... у них,  хотел
я сказать... вид, счастливый ли и здоровый. Ты меня понимаешь?
   - О да, прекрасно понимаю, сэр, - ответил Оливер.
   - Я бы хотел, чтобы ты им об этом не говорил, - быстро сказал  Гарри,
- так как моя мать стала бы писать мне чаще, что для нее  утомительно  и
хлопотливо. Пусть это будет наш секрет. И помни - пиши мне обо  всем!  Я
на тебя рассчитываю.
   Оливер, восхищенный и  преисполненный  сознанием  собственной  значи-
тельности, от всей души пообещал хранить тайну и посылать точные сообще-
ния. Мистер Мэйли распрощался с ним, заверив его в своем расположении  и
покровительстве.
   Доктор сидел в карете; Джайлс (который, как было у словлено, оставал-
ся здесь) придерживал дверцу, а служанки собрались в  саду  и  наблюдали
оттуда. Гарри бросил мимолетный взгляд на окно  с  частым  переплетом  и
вскочил в экипаж.
   - Трогайте! - крикнул он. - Быстрей, живей, галопом!  Сегодня  только
полет будет мне по душе.
   - Эй, вы! - закричал доктор, быстро опуская переднее стекло и  взывая
к форейтору. - Мне полет совсем не по душе. Слышите?
   Дребезжа и грохоча, пока расстояние не заглушило Этого шума и  только
глаз мог различить движущийся Экипаж, карета катилась по  дороге,  почти
скрытая облаком пыли, то совсем исчезая из виду, то появляясь  снова  по
воле встречавшихся на пути предметов и извилин дороги.  Провожающие  ра-
зошлись лишь тогда, когда нельзя было разглядеть даже пыльное облачко.
   А один из провожавших долго не спускал глаз с дороги, где исчезла ка-
рета, давно уже отъехавшая на много миль: за белой  занавеской,  которая
скрывала ее от глаз Гарри, бросившего взгляд на окно, сидела Роз.
   - Он как будто весел и счастлив, - произнесла она,  наконец.  -  Одно
время я боялась, что он будет иным. Я ошиблась. Я очень, очень рада.
   Слезы могут знаменовать и радость и страдание; но те,  что  струились
по лицу Роз, когда она задумчиво сидела у окна, глядя все в ту же сторо-
ну, казалось говорили скорее о скорби, чем о радости.
 
 
   ГЛАВА XXXVII, в которой читатель может наблюдать столкновение, неред-
кое в супружеской жизни
 
   Мистер Бамбл сидел в приемной работного дома,  хмуро  уставившись  на
унылую решетку камина, откуда по случаю летней поры не вырывались  весе-
лые языки пламени, и только бледные лучи солнца отражались на ее  холод-
ной и блестящей поверхности. С потолка свешивалась  бумажная  мухоловка,
на которую он изредка в мрачном раздумье поднимал глаза, и,  глядя,  как
суетятся в пестрой сетке неосторожные насекомые, мистер  Бамбл  испускал
тяжкий вздох, а на физиономию его спускалась  еще  более  мрачная  тень.
Мистер Бамбл размышлял; быть может, насекомые напоминали  ему  какое-ни-
будь тягостное событие из его собственной жизни.
   Но не только мрачное расположение духа мистера Бамбла могло пробудить
меланхолию в душе наблюдателя. Немало было других  признаков,  и  притом
тесно связанных с его особой, которые возвещали о том, что в  делах  его
произошла великая перемена. Обшитая галуном шинель  и  треуголка  -  где
они? Нижняя половина его тела была по-прежнему облечена в короткие  пан-
талоны и черные бумажные чулки; но это были отнюдь не те панталоны. Сюр-
тук был по-прежнему широкополый и Этим напоминал прежнюю  шинель,  но  -
какая разница! Внушительную треуголку заменила скромная круглая шляпа.
   Мистер Бамбл больше не был приходским бидлом. Есть  такие  должности,
которые независимо от более существенных благ, с ними связанных, обрета-
ют особую ценность и значительность от сюртуков и жилетов, им  присвоен-
ных. У фельдмаршала есть мундир; у епископа - шелковая ряса; у  адвоката
- шелковая мантия; у приходского бидла - треуголка. Отнимите у  епископа
его рясу или у приходского бидла его треуголку и галуны - кем будут  они
тогда? Людьми. Обыкновенными людьми! Иной раз достоинство  и  даже  свя-
тость зависят от сюртука и жилета больше, чем кое-кто полагает.
   Мистер Бамбл женился на миссис Корни и  стал  надзирателем  работного
дома. Власть приходского бидла перешла к другому - он получил и треугол-
ку, и обшитую галуном шинель, и трость.
   - Завтра будет два месяца с тех пор, как это совершилось! - со  вздо-
хом сказал мастер Бамбл. - А мне кажется, будто прошли века.
   Быть может, мистер Бамбл хотел сказать, что в этом коротком восьмине-
дельном отрезке времени сосредоточилось для него все счастье  жизни,  но
вздох - очень многозначителен был этот вздох.
   - Я продался, - сказал мистер Бамбл, развивая все ту же мысль,  -  за
полдюжины чайных ложек, щипцы для сахара, молочник и в придачу небольшое
количество подержанной мебели и двадцать фунтов наличными. Я продешевил.
Дешево, чертовски дешево!
   - Дешево! - раздался над самым ухом мистера Бамбла пронзительный  го-
лос. - За тебя сколько ни дай, все равно будет  дорого:  всевышнему  из-
вестно, что уж я-то немало за тебя заплатила!
   Мистер Бамбл повернулся и увидел лицо своей привлекательной  супруги,
которая, не вполне уразумев те несколько слов, какие она  подслушала  из
его жалобы, рискнула тем не менее сделать вышеупомянутое замечание.
   - Миссис Бамбл, сударыня! - сказал  мистер  Бамбл  с  сентиментальной
строгостью.
   - Ну что? - крикнула леди.
   - Будьте любезны посмотреть на меня, - произнес мистер Бамбл,  устре-
мив на нее взор. ("Если она выдержит такой взгляд, - сказал самому  себе
мистер Бамбл, - значит, она может выдержать что угодно. Не помню случая,
чтобы этот взгляд не подействовал на бедняков. Если он не подействует на
нее, значит я потерял свою власть").
   Может быть, для усмирения бедняков достаточно было лишь немного выпу-
чить глаза, потому что они сидели на легкой пище и находились не в очень
блестящем состоянии, или же бывшая миссис Корни была совершенно непрони-
цаема для орлиных взглядов - зависит от точки Зрения. Во всяком  случае,
надзирательница отнюдь не была сокрушена грозным видом  мистера  Бамбла,
но, напротив, отнеслась к нему с великим презрением и  даже  разразилась
хохотом, который казался вовсе не притворным.
   Когда мистер Бамбл услышал эти весьма неожиданные звуки, на лице  его
отразилось сначала недоверие, а затем изумление. После этого он  впал  в
прежнее состояние и очнулся не раньше, чем внимание его было вновь прив-
лечено голосом подруги его жизни.
   - Ты весь день намерен сидеть здесь и храпеть? - осведомилась  миссис
Бамбл.
   - Я намерен сидеть здесь столько, сколько найду нужным,  сударыня,  -
отвечал мистер Бамбл. - И хотя я не храпел, но, если мне вздумается, бу-
ду храпеть, зевать, чихать, смеяться или плакать. Это мое право.
   - Твое право! - с неизъяснимым презрением ухмыльнулась миссис Бамбл.
   - Да, я произнес это слово, сударыня, - сказал мистер Бамбл. -  Право
мужчины - повелевать!
   - А какие же права у женщины, скажи во имя господа бога? -  вскричала
бывшая супруга усопшего мистера Корни.
   - Повиноваться, сударыня! - загремел мистер Бамбл. - Следовало бы ва-
шему злосчастному покойному супругу обучить вас этому, тогда,  быть  мо-
жет, он бы и по сей день был жив. Хотел бы я, чтобы он был жив, бедняга!
   Миссис Бамбл, сразу угадав, что решительный момент настал и удар, на-
несенный той или другой стороной, должен окончательно и бесповоротно ут-
вердить главенство в семье, едва  успела  выслушать  это  упоминание  об
усопшем, как уже рухнула в кресло и, завопив, что мистер Бамбл - бессер-
дечная скотина, разразилась истерическими слезами.
   Но слезам не проникнуть было в душу мистера Бамбла: сердце у него бы-
ло непромокаемое. Подобно тому как касторовые шляпы, которые можно  сти-
рать, делаются только лучше от дождя, так и его нервы стали более  креп-
кими и упругими благодаря потоку слез, каковые, являясь  признаком  сла-
бости и в силу этого молчаливым признанием его могущества, были  приятны
ему и воодушевляли его. С большим удовлетворением он взирал на свою  лю-
безную супругу и поощрительным тоном просил ее  хорошенько  выплакаться,
так как, по мнению врачей, это упражнение весьма полезно для здоровья.
   - Слезы очищают легкие, умывают лицо, укрепляют Зрение и  успокаивают
нервы, - сказал мистер Бамбл. - Так плачь же хорошенько.
   Сделав это шутливое замечание, мистер Бамбл снял с  гвоздя  шляпу  и,
надев ее довольно лихо набекрень, - как человек, сознающий, что он долж-
ным образом утвердил свое превосходство, - засунул руки в карманы и нап-
равился к двери, всем видом своим выражая полное удовлетворение и  игри-
вое расположение духа.
   А бывшая миссис Корни прибегла к слезам, потому что это менее  утоми-
тельно, чем кулачная расправа, но она была вполне подготовлена  к  тому,
чтобы испробовать и последний способ воздействия, в чем не замедлил убе-
диться мистер Бамбл.
   Первым доказательством этого факта, дошедшим до его сознания, был ка-
кой-то глухой звук, а затем его шляпа немедленно отлетела в другой конец
комнаты. Когда эта предварительная мера обнажила его голову, опытная ле-
ди, крепко обхватив его одной рукой за шею, другой  осыпала  его  голову
градом ударов (наносимых с удивительной силой и ловкостью).  Покончив  с
этим, она слегка видоизменила свои приемы, принявшись царапать ему  лицо
и таскать за волосы; когда же он, по ее мнению, получил должное  возмез-
дие за оскорбление, она толкнула его к стулу, который, по счастью, стоял
как раз в надлежащем месте, и предложила ему еще раз заикнуться о  своем
праве, если у него хватит смелости.
   - Вставай! - повелительным тоном сказала миссис Бамбл. -  И  убирайся
вон, если не желаешь, чтобы я совершила какой-нибудь отчаянный поступок!
   Мистер Бамбл с горестным видом встал, недоумевая, какой  бы  это  мог
быть отчаянный поступок. Подняв свою шляпу, он направился к двери.
   - Ты уходишь? - спросила миссис Бамбл.
   - Разумеется, дорогая моя, разумеется, - отвечал мистер Бамбл, устре-
мившись к двери. - Я не хотел... я ухожу, дорогая моя! Ты так порывиста,
что, право же, я...
   Тут миссис Бамбл торопливо шагнула вперед,  чтобы  расправить  ковер,
сбившийся во время потасовки. Мистер Бамбл мгновенно вылетел из комнаты,
даже и не подумав докончить начатую фразу, а поле битвы осталось в  пол-
ном распоряжении бывшей миссис Корни.
   Мистер Бамбл растерялся от неожиданности и был  разбит  наголову.  Он
отличался несомненно склонностью к запугиванию,  извлекал  немалое  удо-
вольствие из мелочной жестокости и, следовательно (что само собой  разу-
меется), был трусом. Это отнюдь не порочит его особы, ибо  многие  долж-
ностные лица, к которым относятся с великим уважением и восхищением, яв-
ляются жертвами той же слабости. Это замечание сделано скорее в  похвалу
ему и имеет целью внушить читателю правильное представление о  его  при-
годности к службе.
   Но мера унижения его еще не исполнилась. Производя обход дома и впер-
вые подумав о том, что законы о бедняках и в самом деле слишком  суровы,
а мужья, убежавшие от своих жен и оставившие их  на  попечение  прихода,
заслуживают по справедливости отнюдь не наказания, а скорее награды, как
люди достойные, много претерпевшие, - мистер Бамбл  подошел  к  комнате,
где несколько призреваемых женщин обычно занимались стиркой  приходского
белья и откуда сейчас доносился гул голосов.
   - Гм! - сказал мистер Бамбл, обретая присущее ему достоинство.  -  Уж
эти-то женщины по крайней мере будут по-прежнему  уважать  мои  права...
Эй, вы! Чего вы такой шум подняли, негодные твари?
   С этими словами мистер Бамбл открыл дверь и вошел с видом  разгневан-
ным и грозным, который мгновенно уступил место самому смиренному и трус-
ливому, когда взгляд его неожиданно остановился на достойной его  супру-
ге.
   - Дорогая моя, - сказал мистер Бамбл, - я не знал, что ты здесь.
   - Не знал, что я здесь! - повторила миссис Бамбл. - А ты что тут  де-
лаешь?
   - Я подумал, что они слишком много болтают, а дела не делают, дорогая
моя, - отвечал мистер Бамбл, в замешательстве глядя на двух старух у ло-
хани, которые обменивались  наблюдениями,  восхищенные  смиренным  видом
надзирателя работного дома.
   - Ты думал, что они слишком много болтают? - спросила миссис Бамбл. -
А тебе какое дело?
   - Совершенно верно, дорогая моя, ты тут хозяйка, - покорно согласился
мистер Бамбл. - Но я подумал, что, может быть, тебя сейчас здесь нет.
   - Вот что я тебе скажу, мистер Бамбл, - заявила его супруга, - в тво-
ем вмешательстве мы не нуждаемся. Очень уж ты любишь совать нос в  дела,
которые тебя не касаются; только ты отвернешься, над тобой смеются,  все
время разыгрываешь дурака... Ну-ка, проваливай!
   Мистер Бамбл, с тоской наблюдая радость обеих старух, весело хихикав-
ших, минутку колебался. Миссис Бамбл, не терпевшая никакого промедления,
схватила ковш с мыльной пеной и, указав на дверь, приказала  ему  немед-
ленно удалиться, пригрозив окатить дородную его персону содержимым  ков-
ша.
   Что было делать мистеру Бамблу? Он уныло осмотрелся и потихоньку  ре-
тировался. Когда он добрался до двери, хихиканье старух перешло в  прон-
зительный смех, выражавший неудержимый восторг. Этого только не хватало!
Он был унижен в их глазах; он уронил свой авторитет и  достоинство  даже
перед этими бедняками; он упал с величественных высот поста бидла в глу-
бочайшую пропасть, очутившись в положении мужа, находящегося под  башма-
ком у сварливой жены.
   - И все это за два месяца! - сказал мистер Бамбл, исполненный горест-
ных дум. - Два месяца! Всего-навсего два месяца  тому  назад  я  был  не
только сам себе господин, но всем другим господин, во  всяком  случае  в
работном доме, а теперь!..
   Это было уже слишком. Мистер Бамбл угостил пощечиной мальчишку,  отк-
рывавшего ему ворота (ибо в раздумье, сам того не замечая,  он  добрался
до ворот), и в замешательстве вышел на улицу.
   Он прошел по одной улице, потом по другой, пока прогулка не заглушила
первых приступов тоски, а эта перемена в расположении духа вызвала у не-
го жажду. Он миновал много трактиров, но, наконец, остановился перед од-
ним в переулке, где, как он убедился, глянув мельком  поверх  занавески,
не было никого, кроме одногоединственного завсегдатая.  Как  раз  в  это
время полил дождь. Это заставило его решиться. Мистер Бамбл вошел; прой-
дя мимо стойки и приказав, чтобы ему подали чего-нибудь выпить, он  очу-
тился в комнате, куда заглядывал с улицы.
   Человек, сидевший там, был высокий и смуглый,  в  широком  плаще.  Он
производил впечатление иностранца и, судя по изможденному его виду и за-
пыленной одежде, совершил длинное путешествие. Когда вошел Бамбл, он ис-
коса взглянул на него и едва удостоил кивком в ответ на его приветствие.
   У мистера Бамбла хватило бы достоинства и на двоих, даже если бы нез-
накомец оказался более общительным; поэтому он молча пил свой джин, раз-
бавленный водой, и читал газету с очень важным и солидным видом.  Однако
же случилось так - это бывает очень часто, когда  люди  встречаются  при
подобных обстоятельствах, -  что  мистер  Бамбл  то  и  дело  чувствовал
сильное желание, которому не мог противостоять, украдкой бросить  взгляд
на незнакомца, и всякий раз он не без смущения отводил глаза, ибо в  эту
минуту незнакомец украдкой посматривал на него.  Замешательство  мистера
Бамбла усиливалось вследствие странного взгляда незнакомца,  у  которого
глаза были зоркие и блестящие, но выражали какое-то мрачное недоверие  и
презрение, чего мистер Бамбл никогда доселе не наблюдал и что было очень
неприятно.
   Когда взгляды их таким образом несколько раз встретились,  незнакомец
грубым, низким голосом нарушил молчание.
   - Это меня вы искали, когда заглядывали в окно? - спросил он.
   - Думаю, что нет, если вы не мистер...
   Тут мистер Бамбл запнулся, ибо он любопытствовал узнать имя незнаком-
ца и в нетерпении своем надеялся, что тот заполнит пробел.
   - Вижу, что не искали, -  сказал  незнакомец;  саркастическая  улыбка
чуть заметно кривила его губы. - Иначе вы бы знали мое имя. Советую  вам
не осведомляться о нем.
   - Я не хотел вас обидеть, молодой человек, - величественно ответство-
вал мистер Бамбл.
   - И не обидели, - сказал незнакомец.
   После этого краткого диалога снова воцарилось молчание, которое и  на
сей раз было нарушено незнакомцем.
   - Мне кажется, я вас раньше видел, - сказал он. - Я видел вас мельком
на улице, когда вы были одеты иначе, но, кажется, я вас узнаю.  Вы  ког-

 

«  Назад 14 15 16 17 18 · 19 · 20 21 22 23 24 Далее  »

© 2008 «Детские книги»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.