Детские книги


Приключения Оливера Твиста


да-то были здесь бидлом, не так ли?
   - Правильно, - с удивлением сказал мистер Бамбл, - приходским бидлом.
   - Вот именно, - отозвался незнакомец, кивнув головой. - Как  раз  эту
должность вы и занимали, когда я вас встретил. А теперь кто вы такой?
   - Надзиратель работного дома, - произнес мистер Бамбл медленно и вну-
шительно, чтобы воспрепятствовать неуместной фамильярности, которую  мог
позволить себе незнакомец. - Надзиратель работного дома,  молодой  чело-
век.
   - Полагаю, вы, как и в прежние времена, не упускаете  из  виду  своих
интересов? - продолжал незнакомец, зорко посмотрев в глаза мистеру Бамб-
лу, когда тот поднял их, удивленный этим вопросом. - Не смущайтесь,  го-
ворите откровенно, старина. Как видите, я вас хорошо знаю.
   - Мне кажется, - отвечал мистер Бамбл, заслоняя глаза рукой и с явным
замешательством осматривая незнакомца с головы до ног, -  женатый  чело-
век, как и холостяк, не прочь честно заработать пенни, когда представля-
ется случай. Приходским чиновникам не так уж хорошо  платят,  чтобы  они
могли отказываться от маленького добавочного  вознаграждения,  если  его
предлагают им вежливо и пристойно.
   Незнакомец улыбнулся и снова кивнул головой, как  бы  желая  сказать,
что не ошибся в этом человеке, затем позвонил в колокольчик.
   - Наполните-ка еще разок, - сказал он, протягивая трактирщику  пустой
стакан мистера Бамбла. - Налейте покрепче и погорячее... Думаю, вам  это
по вкусу?
   - Не слишком крепко, - ответил мистер Бамбл, деликатно кашлянув.
   - Вы понимаете, что он хотел этим сказать, трактирщик? - сухо спросил
незнакомец.
   Хозяин улыбнулся, исчез и вскоре принес  кружку  горячего  пунша;  от
первого же глотка у мистера Бамбла слезы выступили на глазах.
   - Теперь слушайте меня, -  начал  незнакомец,  предварительно  закрыв
дверь и окно. - Я приехал сюда сегодня, чтобы разыскать вас, и благодаря
счастливому случаю, какие дьявол иной раз дарит своим друзьям, вы  вошли
в ту самую комнату, где я сидел, когда мои мысли были заняты главным об-
разом вами. Мне нужно получить от вас кое-какие сведения. Хотя они и ма-
ловажны, но  я  не  прошу,  чтобы  вы  сообщали  их  даром.  Для  начала
спрячьте-ка это в карман.
   С этими словами он придвинул через стол своему собеседнику два  сове-
рена - осторожно, словно опасаясь, как бы снаружи не услышали  звон  мо-
нет. Когда мистер Бамбл заботливо проверил, не фальшивые ли деньги, и  с
большим удовольствием спрятал их в жилетный карман,  незнакомец  продол-
жал:
   - Перенеситесь мыслями в прошлое... Ну, скажем, припомните зиму  две-
надцать лет назад.
   - Времена далекие, - сказал мистер Бамбл. - Ладно. Припомнил.
   - Место действия - работный дом.
   - Хорошо.
   - А время - ночь.
   - Так.
   - И где-то там - отвратительная дыра, в которой жалкие твари порожда-
ли на свет жизнь и здоровье, так часто отнятые у них  самих,  -  рождали
хнычущих ребят, оставляя их на попечение прихода, а  сами,  черт  бы  их
побрал, скрывали свой позор в могиле.
   - Должно быть, это родильная комната? - спросил мистер Бамбл, не сов-
сем уразумев описание комнаты, с таким волнением сделанное незнакомцем.
   - Правильно, - сказал незнакомец. - Там родился мальчик.
   - Много мальчиков рождалось, - заметил мистер Бамбл, удрученно  пока-
чивая головой.
   - Провались они сквозь землю, эти чертенята! - воскликнул незнакомец.
- Я говорю только об одном: тихом,  болезненном  мальчике,  который  был
учеником здешнего гробовщика - жаль, что тот не сделал  ему  гроб  и  не
запрятал его туда, - а потом, как предполагают, сбежал в Лондон.
   - Так вы говорите об Оливере? О  юном  Твисте?  -  воскликнул  мистер
Бамбл. - Конечно, я его помню. Такого негодного мальчишки никогда еще...
   - Я не о нем хотел слышать; о нем я достаточно наслушался,  -  сказал
незнакомец, прерывая речь мистера Бамбла на тему о пороках бедного  Оли-
вера. - Я спрашиваю о женщине, о той старой карге, которая ходила За его
матерью. Где она?
   - Где она? - повторил мистер Бамбл, который после джина  с  водой  не
прочь был пошутить. - На это нелегко ответить. Куда бы она  ни  отправи-
лась, повитухи там не нужны, вот я и полагаю, что работы у нее нет.
   - Что вы хотите этим сказать? - сердито спросил незнакомец.
   - Да то, что она умерла этой зимой, - отвечал мистер Бамбл.
   Услышав эти слова, незнакомец пристально на него посмотрел,  и,  хотя
довольно долго не сводил с него глаз, взгляд его постепенно делался рас-
сеянным, и он, казалось, глубоко задумался. Сначала он как  будто  коле-
бался, почувствовать ли ему облегчение или разочарование при  таком  из-
вестии, но, наконец, вздохнув свободнее и отведя взгляд, заявил, что это
не так важно. С этими словами он встал, словно собираясь уйти.
   Но мистер Бамбл был достаточно хитер - он сразу угадал, что представ-
ляется возможность выгодно распорядиться некоей тайной, которая  принад-
лежала его лучшей половине. Он прекрасно помнил тот вечер, когда  умерла
старая Салли, ибо обстоятельства этого дня не без  основания  запечатле-
лись в его памяти: благодаря им он сделал  предложение-миссис  Корни,  и
хотя эта леди не доверила ему того, чему была единственной  свидетельни-
цей, он слышал достаточно и понял, что это имеет отношение  к  какому-то
событию, которое произошло в ту пору, когда старуха как сиделка работно-
го дома ухаживала за молодой матерью Оливера  Твиста.  Быстро  припомнив
это обстоятельство, он с таинственным видом сообщил незнакомцу, что  пе-
ред самой смертью старой карги одна женщина оставалась с ней с глазу  на
глаз и у него есть основания предполагать, что она  может  содействовать
ему в его расследованиях.
   - Как мне ее найти? - спросил застигнутый врасплох  незнакомец,  явно
обнаруживая, что эта весть воскресила все его опасения (каковы бы они ни
были).
   - Только при моей помощи, - заявил мистер Бамбл.
   - Когда? - нетерпеливо воскликнул незнакомец.
   - Завтра, - ответил Бамбл.
   - В девять часов вечера, - сказал незнакомец, достал клочок бумаги  и
почерком, выдававшим его волнение, записал на нем название какой-то ули-
цы у реки. - В девять часов вечера придите с ней туда. Мне незачем гово-
рить вам, чтобы вы держали все в тайне. Это в ваших интересах.
   С этими словами он направился к двери, задержавшись,  чтобы  уплатить
за выпивку. Бросив короткое замечание, что здесь их пути расходятся,  он
удалился без всяких церемоний, внушительно напомнив о часе,  назначенном
для свидания на следующий день.
   Взглянув на адрес, приходский чиновник заметил, что фамилия не  обоз-
начена. Незнакомец еще не успел отойти далеко, а потому  он  побежал  за
ним, чтобы справиться о ней.
   - Что вам нужно? - крикнул тот, быстро повернувшись, когда Бамбл тро-
нул его за руку. - Выслеживаете меня?
   - Хочу только узнать, - сказал мистер Бамбл, указывая на клочок бума-
ги, - кого мне там спросить?
   - Монкса, - ответил тот и быстро пошел дальше.
 
 
   ГЛАВА XXXVIII, содержащая отчет о том, что произошло между  супругами
Бамбл и мистером Монксом во время их вечернего свидания
 
   Был хмурый, душный, облачный летний вечер. Тучи,  которые  ползли  по
небу весь день, собрались густой, грязноватой пеленой и уже роняли круп-
ные капли дождя и, казалось, предвещали жестокую грозу, когда  мистер  и
миссис Бамбл, свернув с главной улицы, направили свои стопы к кучке бес-
порядочно разбросанных, полуразрушенных домов, находящихся  примерно  на
расстоянии полутора миль от центра города, в гнилой, болотистой низине у
реки.
   Старая, поношенная верхняя одежда, которая была на них, могла  послу-
жить двум целям: защищать от дождя и не привлекать к ним внимания.  Суп-
руг нес фонарь, пока еще не излучавший никакого света, и трусил  в  нес-
кольких шагах впереди, словно для того, чтобы его жена могла ступать  по
тяжелым его следам: дорога была грязная. Они шли  в  глубоком  молчании;
время от времени мистер Бамбл замедлял шаги и оглядывался, как бы  желая
удостовериться, что подруга жизни от него не отстала; затем,  видя,  что
она идет за ним по пятам, он ускорял шаги и еще  быстрее  устремлялся  к
цели их путешествия.
   - Репутация этого места отнюдь не вызывала сомнений:  давно  уже  оно
было известно как  обиталище  отъявленных  негодяев,  которые,  всячески
притворяясь, будто живут честным трудом, поддерживали свое существование
главным образом грабежом и преступлениями. Здесь были только лачуги: од-
ни - наспех построенные из завалявшихся кирпичей, другие -  из  старого,
подточенного червями корабельного леса; они были сбиты в кучу  с  полным
пренебрежением к порядку и благоустройству и  находились  на  расстоянии
нескольких футов от реки. Продырявленные лодки,  вытащенные  на  грязный
берег и привязанные к окаймляющей его низенькой стене, а также  лежавшие
кое-где весла и сложенные в бухту канаты сначала наводили на мысль,  что
обитатели этих жалких хижин зарабатывают себе пропитание на реке. Но од-
ного взгляда на эту старую и ни на что не  годную  заваль,  разбросанную
здесь, было достаточно, чтобы прохожий без особого труда пришел к заклю-
чению, что она выставлена скорее для виду и вряд ли кто пользуется ею.
   В центре этой кучки лачуг, у самой реки, так что верхние этажи  нави-
сали над ней, возвышалось большое строение, бывшее  прежде  фабрикой.  В
былые времена оно, верно, доставляло заработок обитателям соседних доми-
шек, но с тех пор давно пришло в ветхость. От  крыс,  червей  и  сырости
расшатались и подгнили сваи, на которых оно  держалось,  -  значительная
часть здания уже погрузилась в воду, тогда как еще уцелевшая,  шаткая  и
накренившаяся над темным потоком, казалось, ждала удобного случая, чтобы
последовать за старым своим приятелем и подвергнуться той же участи.
   Перед этим-то ветхим домом и остановилась  достойная  пара,  когда  в
воздухе пронеслись первые раскаты  отдаленного  грома  и  полил  сильный
дождь.
   - Должно быть, это где-то здесь, - сказал Бамбл,  разглядывая  клочок
бумаги, который держал в руке.
   - Эй, вы, там! - раздался сверху чей-то голос.
   Мистер Бамбл поднял голову и увидел человека, наполовину высунувшего-
ся из двери во втором этаже.
   - Постойте минутку, - продолжал голос, - я сейчас к вам выйду. С эти-
ми словами голова исчезла и дверь Захлопнулась.
   - Это и есть тот самый человек? - спросила любезная  супруга  мистера
Бамбла.
   Мнете? Бамбл утвердительно шепнул.
   - Так помни же, что я тебе наказывала, - сказала надзирательница, - и
старайся говорить как можно меньше, а не то ты нас сразу выдашь.
   Мистер Бамбл, с удрученным видом созерцавший дом, казалось, собирался
высказать некоторое сомнение, уместно ли будет сейчас приводить в испол-
нение их план, но ему помешало появление Монкса - тот  открыл  маленькую
дверь, у которой они стояли, и поманил их в дом.
   - Входите! - нетерпеливо крикнул он, топнув ногой. - Не  задерживайте
меня здесь!
   Женщина, колебавшаяся поначалу, смело вошла, не дожидаясь новых приг-
лашений. Мистер Бамбл, который не то стыдился, не то боялся мешкать  по-
зади, последовал за ней, чувствуя себя весьма неважно и почти утратив ту
исключительную величавость, которая являлась его характеристической чер-
той.
   - Какого черта вы там топтались, под дождем? - заперев за ними дверь,
спросил Монкс, оглядываясь и обращаясь к Бамблу.
   - Мы... мы только хотели немного прохладиться, - заикаясь,  выговорил
Бамбл, с опаской осматриваясь вокруг.
   - Прохладиться! - повторил Монкс. - Все дожди, какие когда-либо выпа-
ли или выпадут, не могут угасить того адского пламени, которое иной  че-
ловек носит в себе. Не так-то легко вам прохладиться,  не  надейтесь  на
это!
   После такой любезной речи Монкс круто повернулся к надзирательнице  и
посмотрел на нее так пристально, что даже она, особа отнюдь не из пугли-
вых, отвела взгляд и потупилась.
   - Это та самая женщина? - спросил Монкс.
   - Гм... Это та самая женщина, - ответил Бамбл, помня  предостережения
жены.
   - Вы, верно, думаете, что женщины не умеют хранить тайну? - вмешалась
надзирательница, отвечая при Этом на испытующий взгляд Монкса.
   - Одну тайну они всегда хранят, пока она  не  обнаружится,  -  сказал
Монкс.
   - Какую же? - спросила надзирательница.
   - Потерю доброго имени, - ответил Монкс. - А стало быть, если женщина
посвящена в тайну, которая может привести ее к виселице или  каторге,  я
не боюсь, что она ее кому-нибудь выдаст, о нет! Вы меня понимаете, суда-
рыня?
   - Нет, - промолвила надзирательница и при этом слегка покраснела.
   - Ну, разумеется, - сказал Монкс. - Разве вы можете это понять?
   Посмотрев на обоих своих собеседников не то насмешливо, не то  мрачно
и снова поманив  их  за  собой,  он  быстро  пересек  комнату,  довольно
большую, но с низким потолком. Он уже  начал  -  подниматься  по  крутой
лестнице, которая походила на приставную и вела в верхний этаж, где ког-
да-то были склады, как вдруг яркая вспышка молнии осветила отверстие на-
верху, а последовавший за ней удар грома потряс до самого основания  по-
луразрушенный дом.
   - Вы слышите? - крикнул он, попятившись. - Слышите? Гремит  и  грохо-
чет, как будто раскатывается по  тысяче  пещер,  где  прячутся  от  него
дьяволы. Ненавижу гром!
   Несколько секунд он молчал, потом внезапно отнял руки от лица, и мис-
тер Бамбл, к невыразимому своему смятению, увидел, что оно исказилось  и
побелело.
   - Со мной бывают такие припадки, - сказал Монкс, заметив его испуг, -
и частенько их вызывает гром. Не обращайте на  меня  внимания,  уже  все
прошло.
   С этими словами он стал подниматься  по  лестнице  и,  быстро  закрыв
ставни в комнате, куда вошел, спустил фонарь, висевший на конце  веревки
с блоком; веревка была пропущена через тяжелую балку потолка,  и  фонарь
бросал тусклый свет на стоявший под ним старый стол и три стула.
   - А теперь, - сказал Монкс, когда все трое уселись, - чем  скорее  мы
приступим к делу, тем лучше для всех... Женщина знает, о чем идет речь?
   Вопрос был обращен к  Бамблу,  но  его  супруга  предупредила  ответ,
объявив, что суть дела ей хорошо известна.
   - Он правду сказал, что вы находились с той ведьмой в ночь, когда она
умерла, и она сообщила вам что-то?..
   - О матери того мальчика, про которого вы говорили?  -  перебила  его
надзирательница. - Да.
   - Первый вопрос заключается в том, какого характера было  ее  сообще-
ние, - сказал Монкс.
   - Это второй вопрос, - очень рассудительно заметила женщина. - Первый
заключается в том, сколько стоит Это сообщение.
   - А кто, черт возьми, на это ответит, не узнав, каково оно? - спросил
Монкс.
   - Лучше вас - никто, я в этом уверена, - заявила миссис Бамбл, у  ко-
торой не было недостатка в храбрости, что с полным правом  мог  засвиде-
тельствовать спутник ее жизни.
   - Гм!.. - многозначительно произнес Монкс тоном, выражавшим  живейшее
любопытство. - Значит, из него можно извлечь деньги?
   - Все может быть, - последовал сдержанный ответ.
   - У нее что-то взяли, - сказал Монкс. - Какую-то вещь,  которая  была
на ней. Какую-то вещь...
   - Вы бы лучше назначили цену, - перебила миссис Бамбл. - Я уже слыша-
ла достаточно и убедилась, что вы как раз тот, с кем мне нужно  потолко-
вать.
   Мистер Бамбл, которому лучшая его половина до сих пор еще не  открыла
больше того, что он когда-то узнал, прислушивался к этому диалогу, вытя-
нув шею и выпучив глаза, переводя взгляд с жены на Монкса и  не  скрывая
изумления, пожалуй еще усилившегося, когда сей последний  сердито  спро-
сил, сколько они потребуют у него За раскрытие тайны.
   - Какую цену она имеет для вас? - спросила женщина так  же  спокойно,
как и раньше.
   - Быть может, никакой, а  может  быть,  двадцать  фунтов,  -  ответил
Монкс. - Говорите и предоставьте мне решать.
   - Прибавьте еще пять фунтов к названной вами сумме. Дайте  мне  двад-
цать пять фунтов золотом, - сказала женщина, - и я расскажу вам все, что
знаю. Только тогда и расскажу.
   - Двадцать пять фунтов! - воскликнул  Монкс,  откинувшись  на  спинку
стула.
   - Я вам ясно сказала, - ответила миссис Бамбл. - Сумма небольшая.
   - Вполне достаточно за жалкую тайну, которая может  оказаться  ничего
не стоящей, - нетерпеливо крикнул Монкс. - И погребена она  уже  двенад-
цать лет, если не больше.
   - Такие вещи хорошо сохраняются, а пройдет время - стоимость их часто
удваивается, как это бывает с добрым вином, - ответила  надзирательница,
по-прежнему сохраняя рассудительный и равнодушный вид. - Что до погребе-
ния, то, кто знает, бывают такие вещи, которые могут  пролежать  двенад-
цать тысяч или двенадцать миллионов лет и в  конце  концов  порассказать
странные истории.
   - А если я зря отдам деньги? - колеблясь, спросил Монкс.
   - Вы можете легко их отобрать: я только женщина, я здесь одна  и  без
защиты.
   - Не одна, дорогая моя, и не без защиты, - почтительно вставил мистер
Бамбл голосам, прерывающимся от страха. - Здесь я, дорогая моя. А  кроме
того, - продолжал мистер Бамбл, щелкая при этом зубами, - мистер Монкс -
джентльмен и не станет совершать насилие  над  приходскими  чиновниками.
Мистеру Монксу известно, дорогая моя, что я уже не молод и,  если  можно
так выразиться, немножко отцвел, но он слыхал - я не сомневаюсь, дорогая
моя, мистер Монкс слыхал, что я особа очень решительная и отличаюсь  не-
заурядной силой, если меня расшевелить. Меня нужно только немножко  рас-
шевелить, вот и все.
   С этими словами мистер Бамбл попытался с грозной решимостью  схватить
фонарь, но по его испуганной физиономии было ясно видно, что его и в са-
мом деле надо расшевелить, и расшевелить хорошенько, прежде чем он прис-
тупит к каким-либо воинственным действиям; конечно, если они не  направ-
лены против бедняков или особ, выдрессированных для этой цели.
   - Ты - дурак, - сказала миссис Бамбл, - и лучше бы ты держал язык  за
зубами!
   - Лучше бы он его отрезал, прежде чем идти сюда, если не умеет  гово-
рить потише! - мрачно сказал Монкс. - Так, значит, он ваш муж?
   - Он - мой муж, - хихикнув, подтвердила надзирательница.
   - Я так и подумал, когда вы вошли, - отозвался Монкс, отметив злобный
взгляд, который леди метнула при этих словах на своего  супруга.  -  Тем
лучше. Я охотнее веду дела с мужем и женой, когда вижу, что они действу-
ют заодно. Я говорю серьезно. Смотрите!
   Он сунул руку в боковой карман и, достав парусиновый мешочек,  отсчи-
тал на стол двадцать пять соверенов и подвинул их к женщине.
   - А теперь, - сказал он, - берите их. И когда утихнут  эти  проклятые
удары грома, которые, я чувствую, вот-вот прокатятся над крышей,  послу-
шаем ваш рассказ.
   Когда затих гром, грохотавший, казалось, где-то еще ближе, почти сов-
сем над ними, Монкс, приподняв голову, наклонился вперед, готовясь  выс-
лушать рассказ женщины. Лица всех троих почти соприкасались, когда  двое
мужчин в нетерпении переглянулись через маленький столик, а женщина тоже
наклонилась вперед, чтобы они слышали ее шепот. Тусклые лучи фонаря, па-
давшие прямо на них, еще усиливали тревожную бледность лиц, и,  окружен-
ные густым сумраком и тьмою, они казались призрачными.
   - Когда умирала эта женщина, которую мы звали старой Салли, -  начала
надзирательница, - мы с ней были вдвоем.
   - Больше никого при этом не было? - таким же глухим  шепотом  спросил
Монкс. - Ни одной больной старухи или идиотки на соседней кровати? Нико-
го, кто мог бы услышать, а может быть, и понять, о чем идет речь?
   - Ни души, - ответила женщина, - мы были одни. Я одна была возле нее,
когда пришла смерть.
   - Хорошо, - сказал Монкс, пристально в нее всматриваясь. - Дальше.
   - Она говорила об одной молодой женщине, - продолжала  надзирательни-
ца, - которая родила когда-то ребенка не только в той самой комнате,  но
даже на той самой кровати, на которой она теперь умирала.
   - Неужто? - дрожащими губами проговорил Монкс, оглянувшись через пле-
чо. - Проклятье! Какие бывают совпадения!
   - Это был тот самый ребенок, о котором он говорил вам вчера  вечером,
- продолжала надзирательница, небрежно кивнув в сторону своего  супруга.
- Сиделка обокрала его мать.
   - Живую? - спросил Монкс.
   - Мертвую, - слегка вздрогнув, ответила женщина. - Она сняла с еще не
остывшего тела ту вещь, которую женщина,  умирая,  просила  сберечь  для
младенца.
   - Она продала ее? - воскликнул Монкс вне себя от волнения. -  Она  ее
продала? Где? Когда? Кому? Давно ли?
   - С великим трудом рассказав мне, что она сделала, - продолжала  над-
зирательница, - она откинулась на спину и умерла.
   - И ни слова больше не сказала? - воскликнул Монкс голосом, казавшим-
ся еще более злобным благодаря тому, что он был приглушен.  -  Ложь!  Со
мной шутки плохи. Она еще что-то сказала. Я вас обоих прикончу,  но  уз-
наю, что именно.
   - Она не вымолвила больше ни словечка, - сказала женщина, по-видимому
ничуть не испуганная (чего отнюдь нельзя было сказать о мистере  Бамбле)
яростью Этого странного человека. - Она изо всех сил  уцепилась  за  мое
платье, а когда я увидела, что она умерла, я разжала ее руку и  нашла  в
ней грязный клочок бумаги.
   - Ив нем было... - прервал Монкс, наклоняясь вперед.
   - Ничего в нем не было, - ответила женщина. - Это была закладная кви-
танция.
   - На какую вещь? - спросил Монкс.
   - Скоро узнаете, - ответила женщина. - Сначала она хранила  драгоцен-
ную безделушку, надеясь, наверно, какнибудь получше ее пристроить, а по-
том заложила и наскребывала деньги, из года в  год  выплачивая  проценты
ростовщику, чтобы она не ушла из ее рук. Значит, если бы что-нибудь под-
вернулось, ее всегда можно было выкупить. Но ничего  не  подвертывалось,
и, как я вам уже сказала, она умерла, сжимая в руке  клочок  пожелтевшей
бумаги. Срок истекал через два дня. Я тоже подумала, что, может быть, со
временем что-нибудь подвернется, и выкупила заклад.
   - Где он сейчас? - быстро спросил Монкс.
   - Здесь, - ответила женщина.
   И, словно радуясь возможности избавиться от него, она торопливо  бро-
сила на стол маленький кошелек из лайки, где едва могли  бы  поместиться
французские часики. Монкс схватил его и раскрыл трясущимися руками  -  в
кошельке лежал маленький золотой медальон, а в медальоне две пряди волос
и золотое обручальное кольцо.
   - С внутренней стороны на нем выгравировано имя  "Агнес",  -  сказала
женщина. - Потом оставлено место для фамилии, а дальше следует дата при-
мерно за год до рождения ребенка, как я выяснила.
   - И это все? - спросил Монкс, жадно и пристально осмотрев  содержимое
маленького кошелька.
   - Все, - ответила женщина.
   Мистер Бамбл перевел дух, будто радуясь, что  рассказ  окончен  и  ни
слова не сказано о том, чтобы отобрать двадцать пять фунтов;  теперь  он
набрался храбрости и вытер капли пота, обильно стекавшие по его носу  во
время всего диалога.
   - Я ничего не знаю об этой истории, кроме того, о  чем  могу  догады-
ваться, - после короткого молчания сказала его жена, обращаясь к Монксу,
- да и знать ничего не хочу, так будет безопаснее. Но не могу ли  я  за-
дать вам два вопроса?
   - Можете, задавайте, - не без удивления сказал Монкс, - впрочем,  от-
вечу ли я на них, или нет - это уж другой вопрос.
   - Итого будет три, - заметил мистер Бамбл, пытаясь сострить.
   - Вы получили от меня то, на что рассчитывали?  -  спросила  надзира-
тельница.
   - Да, - ответил Монкс. - Второй вопрос?
   - Что вы намерены с этим делать? Не обернется ли Это против меня?
   - Никогда, - сказал Монкс, - ни против вас, ни против меня.  Смотрите
сюда. Но ни шагу вперед, а не то за вашу жизнь и соломинки не дашь.
   С этими словами он неожиданно отодвинул стол и,  дернув  за  железное
кольцо в полу, откинул крышку большого люка, оказавшегося  у  самых  ног
мистера Бамбла, с величайшей поспешностью отступившего на несколько  ша-
гов.
   - Загляните вниз, - сказал Монкс, опуская фонарь в  отверстие.  -  Не
бойтесь. Будь это в моих интересах, я преспокойно отправил бы вас  туда,
когда вы сидели над люком.
   Ободренная этими словами, надзирательница подошла к краю люка, и даже
сам мистер Бамбл, снедаемый любопытством, осмелился сделать то же самое.
Бурлящая река, вздувшаяся после ливня, быстро катила внизу свои воды,  и
все другие звуки тонули в том грохоте, с каким они набегали  и  разбива-
лись о зеленые сваи, покрытые тиной. Когда-то здесь была водяная мельни-
ца: поток, ленясь и крутясь вокруг подгнивших столбов и уцелевших облом-
ков машин, казалось, с новой силой устремлялся вперед, когда  избавлялся
от препятствий, тщетно пытавшихся остановить его бешеное течение.
   - Если бросить туда труп человека, где очутится он, Завтра  утром?  -
спросил Монкс, раскачивая фонарь в темном колодце.
   - За двенадцать миль отсюда вниз по течению, и вдобавок он будет рас-
терзан в клочья, - ответил мистер Бамбл, съежившись при этой мысли.
   Монкс вынул маленький кошелек из-за  пазухи,  куда  второпях  засунул
его, и, привязав кошелек к свинцовому грузу, когда-то служившему  частью
какого-то блока и валявшемуся на полу, бросил его в поток. Кошелек  упал
тяжело, как игральная кость, с едва уловимым плеском рассек воду  и  ис-
чез.
   Трое, посмотрев друг на друга, казалось, облегченно вздохнули.
   - Готово, - сказал Монкс, опуская крышку люка, которая со стуком упа-
ла на прежнее место. - Если море и отдаст когда-нибудь своих  мертвецов,
как говорится в книгах, то золото свое и серебро, а также и  эту  дребе-
день оно оставит себе. Говорить нам больше не о чем, можно положить  ко-
нец этому приятному свиданию.
   - Совершенно верно, - быстро отозвался мистер Бамбл.
   - Язык держите за зубами, слышите? - с угрожающим видом сказал Монкс.
- За вашу жену я не боюсь.
   - Можете положиться и на меня, молодой человек, - весьма учтиво отве-
тил мистер Бамбл, с поклоном пятясь к лестнице. - Ради всех нас, молодой
человек, и ради меня самого, понимаете ли, мистер Монкс?
   - Слышу и рад за вас, - сказал Монкс. - Уберите свой фонарь и убирай-
тесь как можно скорее!
   Хорошо, что разговор оборвался на этом месте, иначе мистер Бамбл, ко-
торый, продолжая отвешивать поклоны, находился в шести дюймах от лестни-
цы, неизбежно полетел бы в комнату нижнего этажа. Он зажег  свой  фонарь
от того фонаря, который Монкс отвязал от веревки я держал в руке, и,  не
делая никаких попыток продолжать беседу, стал молча спускаться по  лест-
нице, а за ним его жена. Монкс замыкал шествие, предварительно задержав-
шись на ступеньке и удостоверившись, что не слышно никаких  других  зву-
ков, кроме шума дождя и стремительно несущегося потока.
   Они миновали комнату нижнего этажа медленно и осторожно,  потому  что
Монкс вздрагивал при виде каждой тени, а мистер Бамбл, держа свой фонарь
на фут от пола, шел не только с исключительной осмотрительностью,  но  и
удивительно легкой поступью для такого дородного джентльмена, нервически
осматриваясь вокруг, нет ли где потайных люков. Монкс бесшумно  отпер  и
распахнул дверь, и супруги, обменявшись  кивком  со  своим  таинственным
знакомым, очутились под дождем во мраке.
   Как только они ушли, Монкс, казалось, питавший непреодолимое отвраще-
ние к одиночеству, позвал мальчика, который был  спрятан  где-то  внизу.
Приказав ему идти впереди и  светить,  он  вернулся  в  комнату,  откуда
только что вышел.
 
 
   ГЛАВА XXXIX выводит на сцену несколько респектабельных особ, с  кото-
рыми читатель уже знаком, и повествует о том, как совещались между собой
достойный Монкс и достойный еврей
 
   На следующий день после того, как три достойные особы,  упомянутые  в
предшествующей главе,  покончили  со  своим  маленьким  дельцем,  мистер
Уильям Сайкс, очнувшись вечером от дремоты, сонным и  ворчливым  голосом
спросил, который час.
   Этот вопрос был задан мистером Сайксом уже не в той комнате, какую он
занимал до экспедиции в Чертей, хотя находилась она в том же районе, не-
подалеку от его прежнего жилища. Несомненно,  это  было  менее  завидное
жилье, чем его старая квартира, - жалкая, плохо  меблированная  комната,
совсем маленькая, освещавшаяся только одним крохотным оконцем в  покатой
крыше, выходившим в тесный, грязный переулок. Не было здесь недостатка и
в других признаках, указывающих на то, что славному джентльмену за  пос-
леднее время не везет, ибо весьма скудная обстановка и полное отсутствие
комфорта, а также исчезновение такого мелкого движимого  имущества,  как
запасная одежда и белье, свидетельствовали о крайней  бедности;  к  тому
иге тощий и изможденный вид самого мистера Сайкса мог бы вполне  удосто-
верить эти факты, если бы они нуждались в подтверждении.
   Грабитель лежал на кровати, закутавшись вместо халата  в  свое  белое
пальто и отнюдь не похорошевший от мертвенного  цвета  лица,  вызванного
болезнью, равно как и от грязного ночного колпака и колючей черной боро-
ды, неделю не бритой. Собака сидела около кровати, то задумчиво  посмат-
ривая на хозяина, то настораживая уши и глухо ворча,  если  ее  внимание
привлекал какой-нибудь шум на улице или в нижнем этаже дома. У окна, уг-
лубившись в починку старого жилета, который служил частью  повседневного
костюма грабителя, сидела женщина, такая бледная и исхудавшая от лишений
и ухода за больным, что большого труда стоило признать в  ней  ту  самую
Нэнси, которая уже появлялась в этом повествовании, если  бы  не  голос,
каким она ответили на вопрос мистера Сайкса.
   - Начало восьмого, - сказала девушка. - Как ты себя чувствуешь, Билл?
   - Слаб, как чистая вода, - ответил мистер Сайкс, проклиная свои  гла-
за, руки и ноги. - Дай руку и помоги мне как-нибудь сползти с этой прок-
лятой кровати.
   Нрав мистера Сайкса не улучшился от болезни: когда  девушка  помогала
ему подняться и повела его к столу, он всячески ругал ее за  неловкость,
а потом ударил.
   - Скулишь? - спросил Сайкс. - Хватит! Нечего стоять и  хныкать!  Если
ты только на это и способна, проваливай! Слышишь?
   - Слышу, - ответила девушка, отворачиваясь и пытаясь  рассмеяться.  -
Что это еще взбрело тебе в голову?
   - Э, так ты, стало быть, одумалась? - проворчал Сайкс, заметив слезы,
навернувшиеся ей на глаза. - Тем лучше для тебя.
   - Но ведь не хочешь же ты сказать, Билл, что и сегодня будешь  жесток
со мной, - произнесла девушка, положив руку ему на плечо.
   - А почему бы и нет? - воскликнул мистер Сайкс, - Почему?..
   - Столько ночей, - сказала девушка с еле  заметной  женственной  неж-
ностью, от которой даже  в  ее  голосе  послышались  ласковые  нотки,  -
столько ночей я терпеливо ухаживала за тобой, заботилась о тебе,  как  о
ребенке, а сегодня я впервые вижу, что ты пришел в себя. Ведь не  будешь
же ты обращаться со мной как только что, правда ведь? Ну, скажи, что  не
будешь.
   - Ладно, - отозвался мистер Сайкс, - не буду. Ах, черт  подери,  дев-
чонка опять хнычет!
   - Это пустяки, - сказала девушка, бросаясь на стул. - Не  обращай  на
меня внимания. Скоро пройдет.
   - Что - пройдет? - злобно спросил мистер Сайкс. - Какую еще  дурь  ты
на себя напустила? Вставай, занимайся делом и не лезь ко мне  со  всякой

 

«  Назад 15 16 17 18 19 · 20 · 21 22 23 24 25 Далее  »

© 2008 «Детские книги»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.