Приключения Оливера Твиста | |
шали подробный рассказ о нем со дня его рождения. Он всю свою жизнь был
ловким маленьким негодяем.
- Никогда не поверю этому, сэр, - твердо заявила старая леди. - Ни-
когда!
- Вы, старухи, верите только шарлатанам да нелепым сказкам, - провор-
чал мистер Гримуиг. - Я это знал с самого начала. Почему вы сразу не об-
ратились ко мне За советом? Вероятно, вы бы это сделали, не заболей он
горячкой? Он казался интересным, да? Интересным! Вот еще! - И мистер
Гримуиг, взмахнув кочергой, ожесточенно ткнул ею в камин.
- Это было милое, благодарное, кроткое дитя, сэр! - с негодованием
возразила миссис Бэдуин. - Я детей знаю, сэр. Я их знаю уже сорок лет; а
те, кто не может сказать того же о себе, пусть лучше помолчат! Вот мое
мнение.
Это был резкий выпад против мистера Гримуига, который был холостяком.
Так как у этого джентльмена он вызвал только улыбку, старая леди тряхну-
ла головой и расправила свой передник, готовясь к новому выступлению, но
ее остановил мистер Браунлоу.
- Довольно! - сказал старый джентльмен, притворяясь рассерженным, че-
го на самом деле отнюдь не было. - Больше я не желаю слышать имени этого
мальчика! Я вас позвал, чтобы сообщить вам об этом. Никогда! Никогда, ни
под каким видом! Запомните! Можете идти, миссис Бэдуин. Помните! Я не
шучу.
В эту ночь тяжело было на сердце у обитателей дома мистера Браунлоу.
У Оливера сердце сжималось, когда он думал о своих добрых, любящих
друзьях; хорошо, что он не знал, какие сведения получены ими, иначе
сердце его могло бы разорваться.
ГЛАВА XVIII Как Оливер проводил время в душеспасительном обществе
своих почтенных друзей
На следующий день, около полудня, когда Плут и юный Бейтс ушли из до-
му на обычную свою работу, мистер Феджин воспользовался случаем, чтобы
прочесть Оливеру длинную лекцию о вопиющем грехе неблагодарности, в ко-
тором, как доказал он ясно, Оливер был повинен в немалой степени, умыш-
ленно избегая общества своих встревоженных друзей и вдобавок пытаясь
убежать от них после того, как стольких хлопот и издержек стоило найти
его. Мистер Феджин в особенности подчеркивал тот факт, что он дал приют
Оливеру и пригрел его в то время, когда - не будь этой своевременной по-
мощи - он мог умереть с голоду; и мистер Феджин рассказал печальную и
трогательную историю одного мальчика, которому он из человеколюбия помог
при таких же обстоятельствах, но этот мальчик, оказавшись недостойным
его доверия и обнаружив желание связаться с полицией, был, к сожалению,
повешен однажды утром в Олд-Бейли. Мистер Феджин не пытался скрыть свою
долю участия в катастрофе, но со слезами на глазах сокрушался о гнусном
и предательском поведении упомянутого юнца, каковое привело к необходи-
мости сделать его жертвой некоторых показаний, данных на суде, которые,
если и не вполне соответствовали истине, были насущно необходимы для бе-
зопасности его (мистера Феджина) и немногих избранных друзей. В заключе-
ние мистер Феджин дал довольно неприятное описание неудобств, сопутству-
ющих повешению, и очень дружелюбно и вежливо выразил горячую надежду,
что ему никогда не придется подвергнуть Оливера Твиста этой неприятной
операции.
У маленького Оливера кровь стыла в жилах, когда он слушал речь еврея
и смутно догадывался о мрачных угрозах, таившихся в ней. Ему уже было
известно, что даже правосудие может принять невинного за виновного, если
тот и другой случайно очутились вместе. Вполне вероятным казалось ему
также, что старый еврей уж не раз придумывал и приводил в исполнение та-
инственные планы с целью погубить слишком осведомленных или болтливых
людей, так как Оливер вспомнил о пререканиях между Этим джентльменом и
мистером Сайксом, которые как будто относились к заговору, имевшему мес-
то в прошлом. Робко подняв глаза и встретив испытующий взгляд еврея, он
почувствовал, что его бледность и трепет не остались незамеченными и
доставили удовольствие этому бдительному старому джентльмену.
Еврей, отвратительно улыбаясь, погладил Оливера по голове и сказал,
что они еще станут друзьями, если он будет вести себя хорошо и начнет
работать. Затем, взяв шляпу и надев старое, заплатанное пальто, он вышел
из комнаты и запер за собой дверь.
Весь этот день и в последующие дни Оливер не видел никого с раннего
утра до полуночи и в течение долгих часов был предоставлен своим
собственным мыслям. А эти мысли, неизменно обращаясь к его добрым
друзьям и к тому мнению, какое у них сложилось о нем, были очень груст-
ны.
По прошествии недели еврей перестал запирать дверь, и теперь Оливер
получил возможность бродить по всему дому.
Здесь было очень грязно. В комнатах верхнего этажа были огромные, вы-
сокие деревянные камины, большие двери, обшитые панелью стены и карнизы
у потолка, почерневшие от времени и грязи, но украшенные всевозможными
орнаментами. Все это позволяло Оливеру заключить, что много лет назад,
еще до рождения старого еврея, дом принадлежал людям более достойным и,
быть может, был веселым и красивым, хотя и стал теперь унылым и мрачным.
Пауки затянули паутиной углы комнаты, а иной раз, когда Оливер поти-
хоньку входил в комнату, мыши разбегались во все стороны и в испуге пря-
тались в свои норки. За исключением мышей, здесь не видно и не слышно
было ни единого живого существа; и часто, когда наступали сумерки и Оли-
вер уставал бродить по комнатам, он забивался в уголок у входной двери,
чтобы быть поближе к живым людям, и сидел здесь, прислушиваясь и считая
часы, пока не возвращался еврей или мальчики.
Во всех комнатах ветхие ставни были закрыты, укреплявшие их болты
плотно привинчены к дереву; свет пробивался только в круглые отверстия
наверху, что делало комнаты еще более мрачными и наполняло их причудли-
выми тенями. Выходившее во двор чердачное окно с заржавленной решеткой,
приделанной снаружи, не было закрыто ставнями, и в это окно грустивший
Оливер часто смотрел часами; за окном в беспорядке громоздились крыши,
видны были почерневшие трубы, коньки - и только. Правда, иной раз можно
было увидеть седую голову, выглядывавшую из-за парапета какого-нибудь
далекого дома, но она быстро исчезала; а так как окно в обсерватории
Оливера было забито и за долгие годы потускнело от дождя и дыма, то ему
оставалось только всматриваться в очертания различных предметов, не на-
деясь, что его увидят или услышат, - на это у него было не больше шан-
сов, чем если бы он жил внутри купола собора св. Павла.
Как-то после полудня, когда Плут и юный Бейтс готовились к вечерней
работе, первому из упомянутых молодых джентльменов пришла в голову мысль
позаботиться об украшении собственной особы (нужно отдать ему справедли-
вость - обычно он не был подвержен этой слабости), и с этой целью он
снисходительно приказал Оливеру немедленно помочь ему при совершении
туалета.
Оливер был рад случаю оказать услугу, счастлив, что видит подле себя
людей, хотя бы и дурных, страстно желал снискать расположение тех, кто
его окружал, если Этого можно было достигнуть, не совершая бесчестных
поступков, - вот почему он и не подумал возражать против такого предло-
жения. Он поспешил изъявить свою готовность и, опустившись на пол, чтобы
поставить себе на колено ногу Плута, сидевшего на столе, приступил к
процедуре, которую мистер Даукинс назвал "полированием своих скакунов".
Эти слова в переводе на обычный английский язык означали чистку сапог.
Сознание ли свободы и независимости, которое, повидимому, должно ис-
пытывать разумное животное, когда оно сидит в удобной позе на столе, ку-
рит трубку и небрежно болтает одной ногой, пока ему чистят сапоги, хотя
оно не потрудилось их снять, и неприятная перспектива снова их натяги-
вать не тревожит его мыслей, или же хороший табак смягчил сердце Плута,
а может быть, на него подействовало успокоительно слабое пиво, - как бы
там ни было, но Плут в тот момент находился в расположении духа романти-
ческом и восторженном, обычно чуждом его природе. Сначала он с задумчи-
вым видом смотрел вниз на Оливера, а затем, подняв голову и тихонько
вздохнув, сказал не то самому себе, не то юному Бейтсу:
- Какая жалость, что он не мазурик!
- Да, - сказал юный Чарльз Бейтс, - он своей выгоды не понимает.
Плут снова вздохнул и снова взялся за трубку; так же поступил и Чарли
Бейтс. Несколько секунд оба курили молча.
- Ты, наверно, даже не знаешь, что такое мазурик? - задумчиво спросил
Плут.
- Мне кажется, знаю, - отозвался Оливер, поднимая голову. - Это во...
вы один из них, правда? - запнувшись, спросил он.
- Совершенно верно, - ответил Плут. - Я бы не унизился до какого-ни-
будь другого занятия.
Сообщив о таком решении, мистер Даукинс сердито сдвинул шляпу набек-
рень и посмотрел на юного Бейтса, как будто вызывая его на возражения.
- Совершенно верно, - повторил Плут. - А также и Чарли, и Феджин, и
Сайкс, и Нэнси, и Бет. Все мы мазурики, не исключая и собаки. А она бу-
дет половчее нас всех!
- И уж она-то не донесет! - добавил Чарли Бейтс.
- Она бы и не тявкнула на суде из боязни проболтаться... э, нет, даже
если бы ее там привязали и две недели не давали жрать, - сказал Плут.
- Ни за что бы не тявкнула, - подтвердил Чарли.
- Чудная собака, - продолжал Плут. - Как свирепо она смотрит на чужо-
го, который вздумает смеяться или петь при ней! А как ворчит, когда иг-
рают на скрипке! И ненавидит всех собак другой породы! О!
- Настоящая христианка! - сказал Чарли.
Он хотел только похвалить собаку за ее качества, но его замечание бы-
ло уместно и в ином смысле, хотя юный Бейтс этого не знал: много есть
леди и джентльменов, претендующих на то, чтобы их считали истинными хри-
стианами, которые обнаруживают поразительное сходство с собакой мистера
Сайкса.
- Ну ладно, - сказал Плут, возвращаясь к теме, от которой они отвлек-
лись, ибо он всегда помнил о своей профессии. - Это не имеет никакого
отношения к нашему простаку.
- Правильно, - согласился Чарли. - Оливер, почему ты не хочешь посту-
пить в обучение к Феджину?
- И сразу сколотить себе состояние? - усмехаясь, добавил Плут.
- А потом уйти от дел и зажить по-благородному? Я и сам так поступлю,
скажем, через четыре високосных года, в следующий же високосный, в сорок
второй вторник на троичной неделе, - сказал Чарли Бейтс.
- Мне это не нравится, - робко ответил Оливер. - Я бы хотел, чтобы
меня отпустили. Мне... мне хотелось бы уйти.
- А вот Феджин этого не хочет! - возразил Чарли.
Оливер знал это слишком хорошо, но, считая, что опасно выражать отк-
рыто свои чувства, только вздохнул и продолжал чистить сапоги.
- Уйти! - воскликнул Плут. - Стыда у тебя нет, что ли? И гордости ни-
какой нет! Ты бы хотел уйти и жить за счет своих друзей?
- Черт подери! - воскликнул юный Бейтс, вытаскивая из кармана два-три
шелковых платка и швыряя их в шкаф. - Это подло, вот оно что!
- Я бы на это не пошел, - сказал Плут тоном высокомерно-презри-
тельным.
- А друзей своих бросать вы можете, - с бледной улыбкой сказал Оли-
вер, - и допускать, чтобы их наказывали за вас?
- Ну, знаешь ли, - отозвался Плут, размахивая трубкой, - это было
сделано из внимания к Феджину, ведь ищейки-то знают, что мы работаем
вместе, а он мог попасть в беду, если бы мы не улизнули... Вот в чем тут
дело, правда, Чарли?
Юный Бейтс кивнул в знак согласия и хотел что-то добавить, но, вне-
запно вспомнив о бегстве Оливера, захохотал, и дым, которым он затянул-
ся, попал не в то горло, вследствие чего он минут пять кашлял и топал
ногами.
- Смотри! - сказал Плут, доставая из кармана целую пригоршню шиллин-
гов и полупенсовиков. - Вот это развеселая жизнь! Не все ли равно, отку-
да они взялись? Ну, бери! Там, откуда их взяли, еще много осталось. Что,
не хочешь? Эх ты, простофиля!
- Это очень дурно, правда, Оливер? - сказал Чарли Бейтс. - Кончится
тем, что его за это вздернут, да?
- Я не понимаю, что это значит, - отозвался Оливер.
- А вот что, дружище! - сказал Чарли.
С этими словами юный Бейтс схватил конец своего галстука, дернул его
кверху и, склонив голову набок, издал сквозь зубы какой-то странный
звук, поясняя с помощью этой веселенькой пантомимы, что вздергивание и
повешение - одно и то же.
- Вот что это значит, - сказал Чарли. - Смотри, Джек, как он таращит
глаза! Никогда еще я не видывал такого простофилю, как этот мальчишка.
Когданибудь он меня окончательно уморит, знаю, что уморит.
Юный Чарльз Бейтс, снова расхохотавшись так, что слезы выступили у
него на глазах, взялся за свою трубку.
- Тебя плохо воспитали, - сказал Плут, с большим удовольствием созер-
цая свои сапоги, вычищенные Оливером. Впрочем, Феджин что-нибудь из тебя
сделает, или ты окажешься первым, от которого он ничего не мог добиться.
Начинай-ка лучше сразу, потому что все равно придется тебе заняться этим
ремеслом, и ты только время теряешь, Оливер.
Юный Бейтс подкрепил этот совет всевозможными увещаниями морального
порядка; когда же они были исчерпаны, он и его приятель мистер Даукинс
принялись описывать в ярких красках многочисленные удовольствия, связан-
ные с той жизнью, какую они вели, и намекали Оливеру, что для него лучше
безотлагательно снискать расположение мистера Феджина с помощью тех
средств, которыми пользовались они сами.
- И вбей себе в башку. Ноли, - сказал Плут, услыхав, что еврей отпи-
рает дверь наверху, - если ты не будешь таскать утиралки и тикалки...
- Что толку в этих словах? - вмешался юный Бейтс. - Он не понимает, о
чем ты говоришь.
- Если ты не будешь таскать носовые платки и часы, - сказал Плут,
приспособляя свою речь к уровню развития Оливера, - все равно их стащит
кто-нибудь другой. От этого плохо будет тем, у кого их стащат, и плохо
будет тебе, и никто на этом деле не выгадает, кроме того парня, который
эти вещи прикарманит, а ты имеешь на них точь-в-точь такое же право, как
и он.
- Верно! - сказал еврей, который вошел в комнату, не замеченный Оли-
вером. - Все это очень просто, мой милый; очень просто, можешь поверить
на слово Плуту. Ха-ха-ха! Он знает азбуку своего ремесла.
Старик весело потирал руки, подтверждая рассуждения Плута, и посмеи-
вался, восхищенный способностями своего ученика.
На этот раз беседа оборвалась, так как еврей вернулся домой в сопро-
вождении мисс Бетси и джентльмена, которого Оливер ни разу еще не видел;
Плут называл его Томом Читлингом; он замешкался на лестнице, обмениваясь
любезностями с леди, и только что вошел в комнату.
Мистер Читлинг был старше Плута - быть может, видал на своему веку
восемнадцать зим, - но обращение его с этим молодым джентльменом отлича-
лось некоторой почтительностью, казалось свидетельствовавшей о том, что
он признавал себя, пожалуй, ниже Плута, поскольку речь шла о хитроумии и
профессиональных способностях. У него были маленькие, блестящие глазки и
лицо, взрытое оспой; на нем была меховая шапка, темная, из рубчатого
плиса куртка, засаленные бумазейные штаны и фартук. Правду сказать, его
костюм был в незавидном состоянии; но он принес извинения компании, зая-
вив, что его "выпустили" всего час назад, а так как он в течение послед-
них шести недель носил мундир, то и не имел возможности уделить внимания
своему штатскому платью. С величайшим раздражением мистер Читлинг доба-
вил, что новый способ окуривать одежду чертовски противоречит конститу-
ции, так как прожигается материя; но нет никакой возможности бороться с
властями графства. Подобное же замечание он сделал по поводу распоряже-
ния стричь волосы, которое считал решительно противозаконным. Свою речь
мистер Читлинг закончил заявлением, что вот уже сорок два бесконечных
трудовых дня у него ни капли не было во рту и "пусть его прихлопнут, ес-
ли он не усох".
- Как ты думаешь, Оливер, откуда пришел этот джентльмен? - ухмыляясь,
спросил еврей, когда два других мальчика поставили на стол бутылку вис-
ки.
- Н-не знаю, сэр, - сказал Оливер.
- Это кто такой? - спросил Том Читлинг, бросив презрительный взгляд
на Оливера.
- Это, милый мой, один из моих юных друзей, - ответил еврей.
- Значит, ему повезло... - сказал молодой человек, многозначительно
посмотрев на Феджина. - Не все ли равно, откуда я пришел, мальчуган?
Бьюсь об заклад на крону, что ты скоро отыщешь туда дорогу!
Эта шутка вызвала смех у мальчиков. Побалагурив еще немного на ту же
тему, они шепотом обменялись несколькими словами с Феджином и ушли.
Новый гость потолковал в сторонке с Феджином, после чего оба придви-
нули свои стулья к очагу, и еврей, подозвав к себе Оливера и приказав
ему сесть возле, завел речь о том, что должно было больше всего интере-
совать его слушателей. Разговор шел о великих выгодах их профессии, о
сноровке Плута, о добродушном нраве Чарльза Бейтса и о щедрости самого
еврея. Наконец, Эти темы истощились, истощен был и мистер Читлинг, ибо
пребывание в исправительном доме становится утомительным по истечении
одной-двух недель. Поэтому мисс Бетси ушла, предоставив компании распо-
ложиться на отдых.
Начиная с этого дня Оливера редко оставляли одного; почти всегда он
находился в обществе обоих мальчиков, которые ежедневно играли с евреем
в старую игру - то ли для собственного усовершенствования, то ли для
Оливера, - об этом лучше всех знал мистер Феджин. Иногда старик расска-
зывал им истории о грабежах, которые совершал в дни молодости, и столько
было в них смешного и любопытного, что Оливер невольно смеялся от души
и, несмотря на все свои прекрасные качества, не мог скрыть, что эти ис-
тории его забавляют.
Короче говоря, хитрый старый еврей опутал мальчика своими сетями.
Подготовив его душу одиночеством и унынием к тому, чтобы мальчик предпо-
чел любое общество своим печальным мыслям, старик теперь вливал в нее по
капле яд, который, как он надеялся, загрязнит ее, навеки изменив ее
цвет.
ГЛАВА XIX, в которой обсуждают, и принимают замечательный план
Была серая, промозглая, ветреная ночь, когда еврей, застегнув на все
пуговицы пальто, плотно облегавшее его иссохшее тело, и подняв воротник
до ушей, чтобы скрыть нижнюю часть лица, вышел из своей берлоги. Он при-
остановился на ступени, пока запирали за ним дверь и закладывали цепоч-
ку, и, убедившись, что мальчики заперли все как следует и шаги их замер-
ли вдали, побежал по улице так быстро, как только мог.
Дом, куда привели Оливера, был расположен по соседству с Уайтчеплом.
Еврей на минутку приостановился на углу и, подозрительно осмотревшись по
сторонам, перешел через улицу по направлению к Спителфнлдс.
Грязь толстым слоем лежала на мостовой, и черная мгла нависла над
улицами; моросил дождь, все было холодным и - липким на ощупь. Казалось,
именно в эту ночь и подобает бродить по улицам таким существам, как этот
еврей. Пробираясь крадучись вперед, скользя под прикрытием стен и
подъездов, отвратительный старик походил на какое-то омерзительное прес-
мыкающееся, рожденное в грязи и во тьме, сквозь которые он шел: он полз
в ночи в поисках жирной падали себе на обед.
Он шел извилистыми и узкими улицами, пока не достиг Бетнел-Гряна; за-
тем, круто свернув влево, он очутился в лабиринте грязных улиц, которых
так много в Этом густонаселенном районе.
По-видимому, еврей был очень хорошо знаком с той местностью, где на-
ходился, и его отнюдь не пугали темная ночь и трудная дорога. Он быстро
миновал несколько переулков и улиц и, наконец, свернул в улицу, освещен-
ную только одним фонарем в дальнем ее конце. Он постучал в дверь одного
из домов и, обменявшись вполголоса несколькими невнятными словами с че-
ловеком, открывшим ее, поднялся по лестнице.
Когда он коснулся ручки двери, зарычала собака, и голос мужчины спро-
сил, кто там.
- Это я, Билл, это только я, мой милый, - сказал еврей, заглядывая в
комнату.
- Ну, так вваливайтесь сюда, - сказал Сайкс. - Лежи смирно, глупая
скотина! Не можешь ты, что ли, узнать черта, если он в пальто?
Очевидно, собаку ввело в заблуждение верхнее одеяние мистера Феджина,
ибо, как только еврей расстегнул пальто и бросил его на спинку стула,
она удалилась в свой угол и при этом завиляла хвостом, как бы давая по-
нять, что теперь она удовлетворена, насколько это чувство свойственно ее
природе.
- Ну! - сказал Сайкс.
- Ну что ж, милый мой!.. - отозвался еврей. - А, Нэнси! В этом обра-
щении слышалось некоторое замешательство, свидетельствовавшее о неуве-
ренности в том, как оно будет принято: мистер Феджин и его юная прия-
тельница не виделись с того дня, как она заступилась за Оливера. Поведе-
ние молодой леди быстро рассеяло все сомнения на этот счет, если таковые
у него были. Она спустила ноги с каминной решетки, отодвинула стул и без
лишних слов предложила Феджину подсесть к очагу, так как ночь - что и
говорить - холодная.
- Да, моя милая Нэнси, очень холодно, - сказал еврей, грея свои кост-
лявые руки над огнем. - Пронизывает насквозь, - добавил старик, потирая
себе бок.
- Лютый должен быть холод, чтобы пробрать вас до самого сердца, -
сказал мистер Сайкс. - Дай ему выпить чего-нибудь, Нэнси. Да пошевели-
вайся, черт подери! Тут и самому недолго заболеть, когда посмотришь, как
трясется этот мерзкий старый скелет, словно гнусный призрак, только что
вставший из могилы.
Нэнси проворно достала бутылку из шкафа, где стояло еще много буты-
лок, наполненных, судя по их виду, всевозможными спиртными напитками.
Сайкс, налив стакан бренди, предложил его еврею.
- Довольно, довольно... Спасибо, Билл, - сказал еврей, едва пригубив
и поставив стакан на стол.
- Боитесь, как бы вас не обошли? - сказал Сайкс, пристально посмотрев
на еврея. - Уф!
С хриплым, презрительным ворчанием мистер Сайкс схватил стакан и вып-
леснул остатки бренди в золу - эта церемония предшествовала тому, чтобы
затем наполнить его для себя, что он и сделал.
Пока он опрокидывал в глотку второй стакан, еврей окинул взглядом
комнату - не из любопытства, так как не раз уже видел ее, но по
свойственной ему подозрительности и вследствие беспокойной своей натуры.
Это была нищенски обставленная комната, и только содержимое шкафа наво-
дило на мысль, что здесь живет человек, не занимающийся трудом; на виду
не было никаких подозрительных предметов, кроме нескольких тяжелых дуби-
нок, стоявших в углу, и дубинки со свинцовым наконечником, висевшей над
очагом.
- Ну вот, - сказал Сайкс, облизывая губы, - теперь я готов.
- Поговорим о делах? - осведомился еврей.
- Ладно, пусть о делах, - согласился Сайкс. - Выкладывайте, что хоте-
ли сказать.
- О делишках в Чертей, Билл? - спросил еврей, придвинув свой стул и
понизив голос.
- Ладно. Что вы об этом скажете? - спросил Сайкс.
- Ах, милый мой, ведь вы знаете, что у меня на уме... - сказал еврей.
- Ведь он это знает, Нэнси, правда?
- Нет, не знает, - ухмыльнулся мистер Сайкс. - Или не хочет знать, а
это одно и то же. Говорите начистоту и называйте вещи своими именами!
Нечего сидеть Здесь, моргать да подмигивать и объясняться со мной наме-
ками, как будто не вам первому пришла в голову мысль о грабеже! Что у
вас на уме?
- Тише, Билл, тише! - сказал еврей, тщетно пытавшийся положить конец
этому взрыву негодования. - Нас могут услышать.
- Пусть слушают! - сказал Сайкс. - Не все ли мне равно?
Но так как мистеру Сайксу было не все равно, то, поразмыслив, он за-
говорил тише и стал заметно спокойнее.
- Ну-ну, - сказал еврей, улещивая его. - Я просто осторожен, вот и
все. А теперь, мой милый, поговорим об этом дельце в Чертей. Когда мы
его обделаем, Билл? Когда? Какое там столовое серебро, мой милый, какое
серебро! - сказал еврей, потирая руки и поднимая брови в предвкушении
удовольствия.
- Ничего не выйдет, - холодно отозвался Сайкс.
- Ничего из этого дела не выйдет?.. - воскликнул еврей, откинувшись
на спинку стула.
- Да, ничего не выйдет, - сказал Сайкс. - Во всяком случае, это не
такое простое дело, как мы думали.
- Значит, за него взялись плохо, - сказал еврей, побледнев от злости.
- Можете ничего мне не говорить!
- Нет, я вам все расскажу, - возразил Сайкс, - Кто вы такой, что вам
ничего нельзя сказать? Я вам говорю, что Тоби Крекит две недели слонялся
вокруг этого места и ему не удалось связаться ни с одним из слуг!
- Неужели вы хотите сказать, Билл, - спросил еврей, успокаиваясь по
мере того, как его собеседник начинал горячиться, - что хоть одного из
этих двух слуг не удалось переманить?
- Да, это самое я и хочу вам сказать, - ответил Сайкс. - Вот уже
двадцать лет, как они служат у старой леди, и если бы вы им дали пятьсот
фунтов, они все равно не клюнули бы.
- Неужели вы хотите сказать, мой милый, что никому не удастся даже
женщин переманить? - спросил еврей.
- Совершенно верно, не удастся, - ответил Сайкс.
- Как, даже такому ловкачу, как Тоби Крекит? - недоверчиво сказал ев-
рей. - Вспомните, Билл, что за народ эти женщины!
- Да, даже ловкачу Тоби Крекиту, - ответил Сайкс. - Он говорит, что
приклеивал фальшивые бакенбарды, надевал канареечного цвета жилет, когда
слонялся в тех краях, и все ни к чему.
- Лучше было бы ему, мой милый, испробовать усы и военные штаны, -
возразил еврей.
- Он и это пробовал, - сказал Сайкс, - а пользы от них было столько
же.
Это известие смутило еврея. Уткнувшись подбородком в грудь, он нес-
колько минут размышлял, а потом поднял голову и сказал с глубоким вздо-
хом, что если ловкач Тоби Крекит рассказал все правильно, то игра, он
опасается, проиграна.
- А все-таки, - сказал старик, опуская руки на колени, - грустно, ми-
лый мой, столько терять, когда на это были направлены все наши помыслы.
- Верно, - согласился мистер Сайкс. - Не повезло.
Наступило длительное молчание; еврей погрузился в глубокие размышле-
ния, и сморщенное его лицо поистине стало дьявольски мерзким. Время от
времени Сайкс украдкой посматривал на него. Нэнси, явно боясь раздражать
взломщика, сидела, не спуская глаз с огня, будто оставалась глухой ко
всему происходившему.
- Феджин, - спросил Сайкс, резко нарушая наступившую тишину, стоит
это дело лишних пятидесяти золотых?
- Да, - сказал еврей, также внезапно оживившись.
- Значит, по рукам? - осведомился Сайкс.
- Да, мой милый, - ответил еврей; глаза у него засверкали, и каждый
мускул на лице его дрожал от волнения, вызванного этим вопросом.
- Ну, так вот, - сказал Сайкс, с некоторым пренебрежением отстраняя
руку еврея, - это можно сделать когда угодно. Позапрошлой ночью мы с То-
би перелезли через ограду сада и ощупали дверь и ставни. На ночь дом за-
пирают, как тюрьму, но есть одно местечко, куда мы можем пробраться по-
тихоньку и ничем не рискуя.
- Где же это, Билл? - нетерпеливо спросил еврей.
- Нужно, знаете ли, пересечь лужайку... - шепотом заговорил Сайкс.
- Да? - подхватил еврей, вытянув шею и выпучив глаза так, что они ед-
ва не выскочили из орбит.
- Уф! - воскликнул Сайкс и запнулся, так как девушка вдруг оглянулась
и чуть заметным кивком головы указала на еврея. - Не все ли равно, где
это? Знаю, что без меня вам все равно не обойтись... Но лучше быть наче-
ку, когда имеешь дело с таким, как вы.
- Как хотите, мой милый, как хотите, - отозвался еврей. - Помощи вам
никакой не надо, вы справитесь вдвоем с Тоби?
- Никакой, - сказал Сайкс. - Нам нужны только коловорот и мальчишка.
Первый у нас есть, а второго должны достать нам вы.
- Мальчишка! - воскликнул еврей. - О, так, стало быть, речь идет о
филенке?
- Вам до этого нет никакого дела! - ответил Сайкс. - Мне нужен
мальчишка, и мальчишка должен быть не жирный. О господи! - раздумчиво
сказал мистер Сайкс. - Если бы я мог заполучить сынишку трубочиста Нэда!
Он нарочно держал его в черном теле и отпускал на работу. Но отца посла-
ли на каторгу, и тогда вмешалось Общество попечения о малолетних прес-
тупниках, забрало мальчишку, лишило его ремесла, которое давало зарабо-
ток, обучает грамоте и со временем сделает из него подмастерье. Вечно
они суются! - сказал мистер Сайкс, припоминая все обиды и раздражаясь
все больше и больше. - Вечно суются! И будь у них достаточно денег (сла-
ва богу, их нет!), у нас через годик-другой не осталось бы и пяти
мальчишек для нашего ремесла.
- Правильно, - согласился еврей, который в продолжение этой речи был
погружен в размышления и расслышал только последнюю фразу. - Билл!
- Ну, что еще? - сказал Сайкс.
Еврей кивнул головой в сторону Нэнси, которая попрежнему смотрела на
огонь, и этим дал понять, что лучше было бы удалить ее из комнаты. Сайкс
нетерпеливо пожал плечами, как будто считал такую меру предосторожности
излишней, но тем не менее подчинился и потребовал, чтобы мисс Нэнси при-
несла ему кружку пива.
- Никакого пива ты не хочешь, - сказала Нэнси, складывая руки и прес-
покойно оставаясь на своем месте.
- А я говорю тебе, что хочу! - крикнул Сайкс.
- Вздор! - хладнокровно ответила девушка. - Продолжайте, Феджин. Я
знаю, что он хочет сказать, Билл. На меня он может не обращать никакого
внимания.
Еврей все еще колебался. Сайкс удивленно переводил взгляд с него на
нее.
- Да неужели девушка мешает вам, Феджин? - сказал он, наконец. - Что
за чертовщина! Вы давно ее знаете и можете ей доверять. Она не из болт-
ливых. Верно, Нэнси?
- Ну еще бы! - ответила эта молодая леди, придвинув стул к столу и
облокотившись на него.
- Да, да, моя милая, я это знаю, - сказал еврей, - но... - И старик
снова запнулся.
- Но - что? - спросил Сайкс.
- Я думал, что она, знаете ли, опять выйдет из себя, как в тот вечер,
- ответил еврей.
Услыхав такое признание, мисс Нэнси громко расхохоталась и, залпом
выпив стаканчик бренди, вызывающе покачала головой и разразилась воскли-
цаниями, вроде: "Валяйте смелее", "Никогда не унывайте" и тому подобны-
ми. По-видимому, они подействовали успокоительно на обоих джентльменов,
так как еврей с удовлетворенным видом кивнул головой и снова занял свое
место; так же поступил и мистер Сайкс.
- Ну, Феджин, - со смехом сказала Нэнси, - поскорее расскажите Биллу
об Оливере!
- Ха! Какая ты умница, моя милая! Никогда еще не видывал такой смыш-
леной девушки! - сказал еврей, поглаживая ее по шее. - Верно, я хотел
поговорить об Оливере. Ха-ха-ха!
- Что же вы хотели сказать о нем! - спросил Сайкс.
- Для вас это самый подходящий мальчик, мой милый, - хриплым шепотом
ответил еврей, прикладывая палец к носу и отвратительно ухмыляясь.
- Он?! - воскликнул Сайкс.
- Возьми его, Билл, - сказала Нэнси. - Я бы взяла, будь я на твоем
месте. Может, он не так проворен, как другие, но ведь тебе нужно только,