Детские книги


Приключения Оливера Твиста


бабьей чепухой!
   В другое время это внушение и тон, каким оно было  сделано,  возымели
бы желаемое действие, но девушка, действительно ослабевшая от истощения,
откинула голову на спинку стула и лишилась  чувств,  прежде  чем  мистер
Сайкс успел изрыгнуть несколько приличествующих случаю проклятий,  кото-
рыми при подобных обстоятельствах имел обыкновение приправлять свои  уг-
розы. Хорошенько не зная, что делать при  столь  исключительных  обстоя-
тельствах, - ибо у мисс Нэнси истерики обычно отличались тем бурным  ха-
рактером, который позволял больной справляться с  ними  без  посторонней
помощи, - мистер Сайкс попытался пустить в ход несколько ругательств  и,
убедившись, что такой способ лечения совершенно недейственен, позвал  на
помощь.
   - Что случилось, мой милый? - спросил Феджин, заглядывая в комнату.
   - Помогите-ка девчонке, - нетерпеливо откликнулся Сайкс. - Нечего тут
бормотать, и ухмыляться, и пялить на меня глаза.
   Вскрикнув от удивления, Феджин поспешил на помощь к девушке, а мистер
Джек Даукинс (иными словами - Ловкий Плут), вошедший в комнату вслед  за
своим почтенным другом, мигом положил на пол  узел,  который  тащил,  и,
выхватив бутылку из рук юного Чарльза Бейтса, шедшего за ним  по  пятам,
мгновенно вытащил пробку зубами и влил часть содержимого бутылки  в  рот
больной, предварительно отведав его сам, во избежание ошибки.
   - Возьми-ка мехи, Чарльз, и дай ей глотнуть свежего воздуха, - сказал
мистер Даукинс, - а вы похлопайте ее по рукам, Феджин, пока Билл  развя-
зывает юбки.
   Все эти меры, совместно принятые и примененные с большой  энергией  -
особенно те из них, которые были поручены юному Бейтсу, явно  считавшему
свою долю участия в процедуре беспримерной забавой, - не замедлили  при-
вести к желаемым результатам. Девушка постепенно пришла в себя, шатаясь,
добралась до стула у кровати и зарылась  лицом  в  подушку,  предоставив
встречать новых посетителей мистеру Сайксу, несколько удивленному их не-
ожиданным появлением.
   - Какой чертов ветер принес вас сюда? - спросил он Феджина.
   - Вовсе не чертов ветер, мой милый. Чертов ветер никому  не  приносит
добра. А я захватил кое-что хорошее, что вам понравится... Плут, мой ми-
лый, развяжи узел и передай Биллу те пустяки, на которые мы сегодня  ут-
ром истратили все деньги.
   Исполняя распоряжение мистера Феджина, Ловкий Плут достал сверток  не
малых размеров, завязанный в старую скатерть, и начал передавать один за
другим находившиеся в нем предметы Чарли Бейтсу, который раскладывал  их
на столе, расхваливая на все лады их редкие и превосходные качества.
   - Ах, какой паштет  из  кроликов,  Билл!  -  воскликнул  сей  молодой
джентльмен, доставая огромный паштет. - Такое нежное создание, с  такими
хрупкими лапками, Билл, что даже косточки тают во рту и незачем их выби-
рать. Полфунта зеленого чаю, семь шиллингов шесть пенсов, такого крепко-
го, что, если засыпать его в кипяток, с чайника слетит  крышка;  полтора
фунта сахару, чуть мокроватого, над которым негры  здорово  потрудились,
пока он не достиг такого совершенства. Две двухфунтовые булки; фунт  хо-
рошего свежего масла; кусок жирного глостерского сыра наилучшего  сорта,
какого вы никогда и не нюхали.
   Произнеся этот панегирик, юный Бейтс  извлек  из  своего  просторного
кармана большую, тщательно закупоренную бутылку вина и  в  то  же  самое
время налил из прежней бутылки полную рюмку чистого спирта, которую боль
ной без всяких колебаний опрокинул себе в рот.
   - Э, - воскликнул Феджин, с довольным видом потирая  руки.  -  Вы  не
пропадете, Билл, теперь вы не пропадете.
   - Не пропаду! - повторил мистер Сайкс. - Да я  бы  двадцать  раз  мог
пропасть, прежде чем вы пришли ко мне на помощь. Как же это  вы,  лживая
скотина, на три с лишним недели бросили человека на произвол судьбы ког-
да он в таком состоянии?
   - Вы только послушайте его, ребята! - пожимая плечами, сказал Феджин.
- А мы-то принесли ему все Эти чудесные вещи.
   - Вещи в своем роде не плохи, - заметил мистер Сайкс, слегка смягчив-
шись после того, как окинул взглядом стол, - но что вы можете сказать  в
свое оправдание? Почему вы бросили меня здесь, голодного, больного,  без
денег и вообще без всего и черт знает сколько времени обращали  на  меня
не больше внимания, чем на эту вот собаку?.. Прогони ее, Чарли!
   - Никогда еще я не видел такой потешной  собаки!  -  воскликнул  юный
Бейтс, исполняя его просьбу. - Чует съестное не хуже, чем  старая  леди,
идущая на рынок. Эта собака могла бы сколотить себе состояние на сцене и
вдобавок оживить представление.
   - А ну, молчи!.. - крикнул Сайкс, когда собака, не переставая рычать,
уползла под кровать. - Так что же вы скажете в свое  оправдание,  тощий,
старый кровопийца?
   - Меня больше недели не было в Лондоне. Дела были разные,  -  ответил
еврей.
   - А другие две недели? - спросил Сайкс. - Другие две недели, когда  я
валялся здесь, как больная крыса в норе?
   - Я ничего не мог поделать, Билл. Нельзя пускаться на людях в длинные
объяснения... Я ничего не мог поделать, клянусь честью.
   - Чем это вы клянетесь? - с величайшим презрением проворчал Сайкс.  -
Эй, вы, мальчишки, пусть ктонибудь из вас  отрежет  мне  кусок  паштета,
чтобы отбить Этот вкус во рту, иначе я совсем задохнусь.
   - Не раздражайтесь, мой милый, - смиренно уговаривал Феджин. - Я  ни-
когда не забывал вас, Билл, никогда.
   - Да, я готов биться об заклад, что не забывали, - с горькой усмешкой
отозвался Сайкс. - Все время, пока я лежал здесь в жару и лихорадке,  вы
замышляли всякие планы и козни: Билл сделает то,  Билл  сделает  это,  и
Билл сделает все за чертовски низкую плату, как только поправится  -  он
достаточно беден, чтобы работать на вас. Если бы не эта девушка, я  отп-
равился бы на тот свет.
   - Полно, Билл, - возразил Феджин, жадно ухватившись за эти  слова.  -
"Если бы не эта девушка"! Кто, как не бедный старый  Феджин,  помог  вам
обзавестись такой ловкой девушкой?
   - Это он правду говорит, - сказала Нэнси, быстро шагнув вперед. - Ос-
тавь его, оставь в покое.
   Вмешательство Нэнси изменило характер беседы, так как мальчики,  под-
метив хитрое подмигивание осторожного старого еврея, начали  угощать  ее
спиртным, - впрочем, пила она очень умеренно, а Феджин,  обнаружив  нес-
войственную ему веселость, постепенно привел  мистера  Сайкса  в  лучшее
расположение духа, притворившись, будто считает его угрозы милыми шуточ-
ками, и вдобавок они от души посмеялись  над  теми  двумя-тремя  грубыми
остротами, до которых снизошел Сайкс, предварительно  приложившись  нес-
колько раз к бутылке со спиртом.
   - Все это прекрасно, - сказал мистер Сайкс, - но сегодня я должен по-
лучить от вас наличные.
   - При мне нет ни единой монеты, - ответил еврей.
   - Но дома их у вас груды, - возразил Сайкс.  -  И  из  них  я  должен
кое-что получить.
   - Груды! - вскричал Феджин, воздевая руки. - Да мне не хватило бы да-
же на...
   - Не знаю, сколько их у вас накопилось, да и самито вы не знаете, по-
тому что долгонько пришлось бы их считать, - сказал Сайкс. -  Но  деньги
мне нужны сегодня - коротко и ясно!
   - Хорошо, хорошо! - со вздохом сказал Феджин. -  Я  пришлю  с  Ловким
Плутом.
   - Этого вы не сделаете, - возразил мистер Сайкс. - Ловкий Плут  слиш-
ком ловок - он позабудет прийти, или собьется с дороги, или будет увили-
вать от ищеек и не придет, или еще что-нибудь  придумает  в  оправдание,
если вы дадите ему такой наказ. Пусть Нэнси идет в вашу берлогу и прине-
сет деньги, чтобы все было в порядке, а пока ее не будет, я лягу всхрап-
ну.
   После долгого торга и пререканий Феджин снизил требуемую ссуду с пяти
фунтов до трех фунтов четырех шиллингов и шести пенсов, клятвенно  заве-
ряя, что теперь у пего  останется  только  восемнадцать  пенсов  на  хо-
зяйство. Мистер Сайкс хмуро заметил, что придется ему удовлетвориться  и
этим, если на большее рассчитывать не приходится. Затем Нэнси  собралась
провожать Феджина, а Плут и мистер Бейтс спрятали еду в буфет.
   Распрощавшись со своим любезным другом, еврей отправился домой в соп-
ровождении Нэнси и мальчиков; тем временем мистер Сайкс бросился на пос-
тель, намереваясь спать вплоть до возвращения молодой леди.
   Без всяких задержек они прибыли в обиталище Феджина, где застали Тоби
Крекита и мистера Читлинга, увлеченных  пятнадцатой  партией  криббеджа,
причем вряд ли нужно говорить, что сей последний джентльмен  эту  партию
проиграл, а вместе с нею пятнадцатый и последний шестипенсовик, к  вели-
кой потехе своих молодых друзей. Мистер Крекит, явно  пристыженный  тем,
что его застали за игрой с джентльменом, столь ниже его по общественному
положению и умственным способностям, зевнул и, осведомившись  о  Сайксе,
взял шляпу, собираясь уйти.
   - Никто не приходил, Тоби? - спросил Феджин.
   - Ни одной живой души, - ответил мистер Крекит, поднимая воротник.  -
От скуки я чуть не скис, как дрянное пиво. За вами хорошая выпивка, Фед-
жин, в награду мне за то, что я так долго сторожил дом. Черт  побери!  Я
отупел, как присяжный, и заснул бы так же крепко, как Ньюгетская тюрьма,
если бы по доброте своей не вздумал позабавить  этого  юнца.  Чертовская
скука, будь я проклят, если не так!
   С этими словами мистер Тоби Крекит забрал выигранные деньги и сунул в
жилетный карман с высокомерным видом, словно  мелкие  серебряные  деньги
совершенно недостойны внимания такой особы, как он; покончив с Этим,  он
важно вышел из комнаты элегантной и  благоГодной  поступью,  после  чего
мистер Читлинг, бросавший восхищенные взгляды на его ноги и сапоги, пока
они не скрылись из виду, объявил всей компании, что знакомство с ним об-
ходится каких-нибудь пятнадцать шестипенсовиков  за  свидание,  а  такой
проигрыш он ценит не дороже щелчка.
   - Ну и чудак же вы, Том, - сказал мистер Бейтс, которого очень  поза-
бавило это заявление.
   - Ничуть не бывало, - отозвался мистер Читлинг. - Разве я чудак, Фед-
жин?
   - Ты очень смышленый парень, мой милый, - сказал  Феджин,  похлопывая
его по плечу и подмигивая другим ученикам.
   - А мистер Крекит - настоящий франт. Правда, Феджин? - спросил Том.
   - Без сомнения, мой милый.
   - И поддерживать с ним знакомство очень  лестно.  Правда,  Феджин?  -
продолжал Том.
   - Конечно, очень лестно, мой милый. Они просто завидуют тебе,  потому
что с ними он не хочет водиться.
   - Ну! - с торжеством воскликнул Том. - Вот в чем дело! Он меня дочис-
та обобрал. Но ведь я могу пойти заработать еще, когда мне вздумается, -
правда, Феджин?
   - Разумеется, можешь. Том, и чем скорее пойдешь, тем лучше.  Возмести
же, не мешкая, свой проигрыш и не теряй больше времени...  Плут!  Чарли!
Пора вам отправляться на работу. Пошевеливайтесь! Скоро десять, а ничего
еще не сделано.
   Приняв к сведению намек, мальчики кивнули Нэнси и, взяв  свои  шляпы,
вышли из комнаты; по дороге Плут и его жизнерадостный друг развлекались,
придумывая всевозможные остроты, направленные против мистера Читлинга, в
чьем поведении, нужно отдать ему справедливость, не  было  ничего  особо
примечательного или странного, поскольку немало есть в столице  предпри-
имчивых молодых щеголей, которые платят значительно больше,  чем  мистер
Читлинг, за честь быть принятыми в хорошем обществе, и немало изысканных
джентльменов (составляющих упомянутое хорошее общество), которые  строят
свою репутацию почти на таком же фундаменте, - как и ловкач Тоби Крекит.
   - А теперь, - сказал Феджин, когда мальчики вышли из комнаты, - пойду
принесу тебе деньги, Нэнси. Это просто ключ от шкафика, моя милая, где я
храню коекакие вещи, которые приносят мальчики. Своих денег я никогда не
запираю, потому что мне и запирать нечего, моя милая... ха-ха-ха...  за-
пирать нечего. Невыгодное это ремесло, Нэнси, и неблагодарное. Но я люб-
лю видеть вокруг себя молодые лица и все терплю,  все  терплю.  Тише,  -
воскликнул он, торопливо пряча ключ за пазуху. - Кто это там? Прислушай-
ся.
   Девушка, сидевшая за столом сложа руки, по-видимому, нисколько не ин-
тересовалась, пришел ли кто-нибудь, или уходит, пока до слуха ее не  до-
несся невнятный мужской голос. Едва уловив этот звук,  она  с  быстротой
молнии сорвала с себя шляпку и шаль и сунула их под  стол.  Когда  еврей
оглянулся, она пожаловалась на жару ослабевшим голосом, удивительно про-
тиворечащим стремительности и страстности ее движений, что,  однако,  не
было замечено Феджином, стоявшим в то время к ней спиной.
   - Ба! - пробормотал он, как будто раздосадованный помехой. - Это  тот
человек, которого я ждал раньше; он спускается по лестнице. Ни  слова  о
деньгах, пока он здесь, Нэнси. Он недолго пробудет. Не больше десяти ми-
нут, моя милая.
   Приложив к губам костлявый указательный палец, еврей  понес  лампу  к
двери, когда за нею на лестнице послышались шаги. Он подошел к двери од-
новременно с посетителем, который, быстро войдя в комнату, очутился воз-
ле девушки, прежде чем успел ее заметить.
   Это был Монкс.
   - Всего-навсего одна из моих молоденьких учениц, - сказал Феджин, за-
метив, что Монкс попятился пун виде незнакомого лица. - Не уходи, Нэнси.
   Девушка ближе придвинулась к столу и, мельком,  с  равнодушным  видом
посмотрев на Монкса, отвела взгляд; но когда Монкс перевод глаза  с  нее
на Феджина, она искоса снова метнула на него взгляд - такой острый и ис-
пытующий, что, будь здесь какой-нибудь наблюдатель " и  подметь  он  эту
перемену, он с трудом мог бы поверить, что оба эти взгляда брошены одной
и той же особой.
   - Есть новости? - осведомился Феджин.
   - Очень важные.
   - И... и... хорошие? - нерешительно спросил Феджин,  словно  опасаясь
раздражать собеседника чрезмерным благодушием.
   - Во всяком случае, неплохие, - с улыбкой ответил Монкс.  -  На  этот
раз я не терял времени. Мне нужно с вами поговорить.
   Девушка еще ближе придвинулась к столу и не выразила намерения  поки-
нуть комнату, хотя и могла заметить, что Монкс указывает на нее.  Еврей,
боясь, быть может, как бы она не заговорила вслух  о  деньгах,  если  он
попробует ее выпроводить, указал наверх и увел Монкса.
   - Только не в ту проклятую дыру, где мы были прошлый раз, -  услышала
она голос посетителя, когда они поднимались по лестнице. Феджин засмеял-
ся, ответил что-то, чего она не разобрала, и, казалось, судя  по  скрипу
досок, повел своего собеседника на третий этаж.
   Еще не замерло в доме эхо, разбуженное их  шагами,  как  девушка  уже
сняла башмаки, завернула на голову подол платья и, закутав в него  руки,
остановилась у двери, прислушиваясь с напряженным вниманием. Как  только
шум затих, она выскользнула из комнаты,  удивительно  легко  и  бесшумно
поднялась по лестнице и скрылась во мраке наверху.
   Около четверти часа, если не больше, в комнате никого не было;  затем
девушка вернулась той же неслышной поступью, и сейчас же вслед  за  этим
раздались шаги двух мужчин, спускавшихся по лестнице.  Монкс  немедленно
вышел на улицу, а еврей снова поплелся наверх за деньгами. Когда он  во-
шел, девушка надевала шаль и шляпку, якобы собираясь уходить.
   - Что это, Нэнси? - воскликнул еврей, поставивший свечу  на  стол,  и
отшатнулся. - Какая ты бледная!
   - Бледная? - повторила девушка, заслоняя глаза руками, как будто  для
того, чтобы пристальнее посмотреть на него.
   - Ужасно. Что это с тобой стряслось?
   - Ровно ничего. Сидела в этой душной комнате невесть сколько времени,
вот и все, - небрежно ответила девушка. - Ну, будьте добреньки, отпусти-
те же меня.
   Вздыхая над каждой монетой, Феджин отсчитал ей на ладонь деньги.  Они
расстались без дальнейших разговоров, обменявшись только пожеланием спо-
койной ночи.
   Очутившись на улице, девушка присела на ступеньку у двери и в течение
нескольких секунд казалась совершенно ошеломленной и неспособной продол-
жать путь. Вдруг она встала и, бросившись в сторону, как раз  противопо-
ложную той, где ждал ее Сайкс, ускорила шаги и шла все быстрее, пока шаг
ее не превратился в стремительный бег. Окончательно  выбившись  из  сил,
она остановилась, чтобы отдышаться, но, словно опомнившись и поняв,  что
не сможет осуществить задуманное, в отчаянии заломила  руки  и  разрыда-
лась. Может быть, слезы облегчили ее или же она поняла полную  безнадеж-
ность своего положения - как бы то ни было, она повернулась и побежала в
обратную сторону чуть ли не с такой же быстротой -  отчасти,  чтобы  на-
верстать потерянное время, а отчасти, чтобы приноровить  шаг  к  стреми-
тельному потоку своих мыслей, - и вскоре добралась до дома, где оставила
грабителя.
   Если, представ перед мистером Сайксом, она и выдала  чем-нибудь  свое
волнение, то он этого не заметил; осведомившись, принесла ли она деньги,
и получив утвердительный ответ, он удовлетворенно  пробурчал  что-то  и,
снова опустив голову на подушку, погрузился в сон, прерванный ее  прихо-
дом.
   Счастье для нее, что на следующий день наличие денег заставило Сайкса
столько потрудиться над едой и питьем и к тому же возымело столь благот-
ворное влияние на его нрав, смягчив его шероховатость, что у него не бы-
ло ни времени, ни желания критиковать ее поведение и манеры. Ее рассеян-
ность и нервозность, как у того, кто готовится совершить какой-то смелый
и опасный шаг, требующий серьезной борьбы, прежде чем  принято  решение,
не ускользнули бы от рысьих глаз Феджина, который, вероятно,  немедленно
забил бы тревогу. Но  мистер  Сайкс,  не  отличавшийся  особой  наблюда-
тельностью и не тревожимый опасениями более тонкими, чем те, какие можно
заглушить неизменной грубостью в обращении со всеми и каждым,  а  вдоба-
вок, как было уже указано, находившийся в исключительно приятном  распо-
ложении духа, - мистер Сайкс не видел ничего необычного в ее поведении и
в сущности обращал на нее так мало внимания, что, будь даже ее  волнение
гораздо приметнее, оно вряд ли вызвало бы у него подозрения.
   К концу дня возбуждение девушки усилилось, когда же  настал  вечер  и
она, сидя возле грабителя, ждала, пока он напьется и заснет, щеки ее бы-
ли так бледны, а глаза так горели, что даже Сайкс отметил это с  изумле-
нием.
   Мистер Сайкс, ослабевший от лихорадки, лежал  на  кровати,  разбавляя
джин горячей водой, чтобы уменьшить его возбуждающее действие, и  уже  в
третий или четвертый раз пододвинул Нэнси  стакан,  чтобы  та  наполнила
его, когда вдруг ее вид впервые поразил его.
   - Ах, чтоб мне сдохнуть! - воскликнул он, приподнимаясь  на  руках  и
всматриваясь в лицо девушки. - Ты похожа на ожившего мертвеца. В чем де-
ло?
   - В чем дело? - повторила девушка. - Ни в чем. Чего ты  так  таращишь
на меня глаза?
   - Что это еще за дурь? - спросил Сайкс, схватив ее за  руку  и  грубо
встряхнув. - Что это значит? Что у тебя на уме? О чем ты думаешь?
   - О многом, Билл, - ответила девушка, вздрагивая и закрывая глаза ру-
ками. - Но не все ли равно?
   Притворно веселый тон, каким были сказаны последние слова,  казалось,
произвел на Сайкса более глубокое впечатление,  чем  дикий,  напряженный
взгляд, который им предшествовал.
   - Вот что я тебе скажу, - начал Сайкс, - если ты не заразилась  лихо-
радкой и не больна, так значит тут пахнет чем-то другим, особенным, да к
тому же и опасным. Уж не собираешься ли ты... Нет, черт подери, этого ты
бы не сделала!
   - Чего бы не сделала? - спросила девушка.
   - Нет на свете, - сказал Сайкс, не спуская с нее глаз и  бормоча  эти
слова про себя, - нет на свете более надежной девки, не то я еще три ме-
сяца назад перерезал бы ей горло. Это у нее  лихорадка  начинается,  вот
что.
   Успокоив себя таким доводом, Сайкс осушил стакан  до  дна,  а  затем,
ворчливо ругнувшись, потребовал свое лекарство. Девушка поспешно вскочи-
ла, стоя спиной к нему, она быстро налила лекарство и держала  стакан  у
его губ, пока он пил.
   - А теперь, - сказал грабитель, - сядь возле меня и чтобы лицо у тебя
было как всегда, а не то я разукрашу его так, что ты сама его  не  узна-
ешь.
   Девушка повиновалась. Сайкс, зажав ее руку в своей, откинулся на  по-
душку, не спуская глаз с ее  лица.  Глаза  Закрылись,  открылись  снова,
опять закрылись и снова открылись. Он беспокойно  повернулся,  несколько
раз задремывал на две-три минуты и так же часто вскакивал  с  испуганным
видом, тупо озирался вокруг и вдруг, в ту самую минуту, когда хотел при-
подняться, погрузился в глубокий, тяжелый  сон.  Пальцы  его  разжались,
поднятая рука вяло опустилась - он лежал словно в полном беспамятстве.
   - Наконец-то опий подействовал, - прошептала ловушка, отходя от  кро-
вати, - но, может быть, теперь уже слишком поздно.
   Она проворно надела шляпку  и  шаль,  изредка  боязливо  оглядываясь,
словно опасаясь, как бы, несмотря на снотворный напиток,  не  опустилась
на ее плечо тяжелая рука Сайкса; потом, тихонько наклонившись  над  пос-
телью, поцеловала грабителя в губы и, бесшумно открыв дверь комнаты, вы-
бежала на улицу.
   В темном переулке, который вел на главную  улицу,  сторож  выкрикивал
половину десятого.
   - Давно пробило? - спросила девушка.
   - Через четверть часа пробьет десять, - сказал сторож,  поднимая  фо-
нарь к ее лицу.
   - А мне не добраться туда раньше, чем через час, -  пробормотала  де-
вушка, проскользнув мимо него и бросившись бежать по улице.
   Многие лавки уже закрылись в тех глухих переулках и улицах,  которыми
она пробегала, направляясь из Спителфилдс к лондонскому Вест-Энду. Когда
пробило десять, нетерпение ее усилилось. Она мчалась по узкому тротуару;
расталкивая прохожих и проскакивая чуть ли не под самыми  мордами  лоша-
дей, перебегала запруженные улицы, где  кучки  людей  нетерпеливо  ждали
возможности перейти через дорогу.
   - Эта женщина с ума сошла, - говорили прохожие,  оборачиваясь,  чтобы
посмотреть ей вслед, в то время как она летела дальше.
   Когда она добралась до более богатой части города, улицы были сравни-
тельно пустынны, и здесь ее стремительность вызывала еще  большее  любо-
пытство у редких прохожих, мимо которых  она  пробегала.  Иные  ускоряли
шаг, словно хотели узнать, куда она так спешит, и те из них, кому удава-
лось нагнать ее, оглядывались, удивленные тем, что она мчится все с  той
же быстротой.
   Но один за другим они отставали, и она была одна, когда достигла цели
своего путешествия. Это был семейный пансион в тихой, красивой улице не-
подалеку от Гайд-парка. Когда ослепительный  свет  фонаря,  горевшего  у
двери, привел ее к этому дому, пробило одиннадцать. Сначала она замедли-
ла шаги, словно собираясь с духом, чтобы подойти, но бой часов придал ей
решимости, и она вошла в холл... Привратника не было на обычном его мес-
те. Она неуверенно огляделась вокруг и направилась к лестнице.
   - Послушайте-ка, - сказала нарядная особа женского  пола,  выглядывая
за ее спиной из-за двери, - кого вам здесь нужно?
   - Леди, которая остановилась в этом доме, - отозвалась девушка.
   - Леди? - последовал ответ, сопровождаемый презрительным взглядом.  -
Какую леди?
   - Мисс Мэйли, - сказала Нэнси.
   Нарядная особа, которая к тому времени обратила внимание на внешность
Нэнси, ответила только взглядом, выражавшим добродетельное презрение,  и
призвала для  переговоров  с  нею  мужчину.  Нэнси  повторила  ему  свою
просьбу.
   - Как о вас доложить? - спросил слуга.
   - Не к чему называть фамилию, - ответила Нэнси.
   - А по какому делу? - продолжал тот.
   - И об этом незачем говорить! - возразила девушка. - Мне нужно видеть
леди.
   - Уходите! - сказал слуга, подталкивая ее к двери. - Хватит,  убирай-
тесь!
   - Можете вытолкать меня отсюда, но сама я не уйду! -  резко  крикнула
девушка. - А уж я постараюсь, чтобы вы и вдвоем со мной не сладили. Неу-
жели нет здесь никого, - продолжала она, озираясь, - кто  бы  согласился
исполнить просьбу такого жалкого создания, как я?
   Этот призыв произвел впечатление на повара, который благодушно наблю-
дал эту сцену вместе с другими слугами и теперь выступил  вперед,  чтобы
вмешаться.
   - Доложите-ка о ней, Джо, что вам стоит, - сказала Эта персона.
   - Да что толку? - возразил тот. - Уж не думаете ли  вы,  что  молодая
леди пожелает принять такую, как она?
   Этот намек на сомнительную репутацию Нэнси вызвал бурю целомудренного
гнева в груди четырех горничных, которые с великим угаром  заявили,  что
эта тварь позорит свой пол, и решительно потребовали, чтобы ее без  вся-
кого сожаления бросили в канаву.
   - Делайте со мной что хотите, - сказала девушка,  снова  обращаясь  к
мужчинам, - но сначала исполните мою просьбу, а я  именем  господа  бога
прошу доложить обо мне.
   Мягкосердечный повар присовокупил свое ходатайство, и дело  кончилось
тем, что слуга, появившийся первым, взялся исполнить поручение.
   - Так что же передать? - спросил он, уже стоя одной ногой  на  нижней
ступеньке.
   - Что одна молодая женщина убедительно просит  позволения  поговорить
наедине с мисс Мэйли, - ответила Нэнси, - а когда леди услышит хоть одно
слово из того, что та хочет ей сказать, она сама решит, выслушать ля  ей
до конца, или выгнать эту женщину, как обманщицу.
   - Ну, знаете ли, - вы что-то уж очень напористы, - сказал слуга.
   - Вы только передайте эти слова, - твердо сказала девушка, - и прине-
сите мне ответ.
   Слуга побежал по лестнице. Нэнси, бледная,  с  трудом  переводя  дух,
стояла внизу, прислушиваясь с дрожащими губами к  тем  громким,  презри-
тельным замечаниям, на какие не скупились  целомудренные  служанки;  они
принялись расточать их еще щедрее, когда вернулся слуга и сказал,  чтобы
молодая женщина шла наверх.
   - Что толку соблюдать благопристойность на этом свете? - сказала пер-
вая служанка.
   - Медь иной раз ценят дороже золота, хотя ему и огонь нипочем! -  за-
метила вторая.
   Третья удовольствовалась недоуменным вопросом: "Из  чего  же  сделаны
леди?" - а четвертая положила начало квартету: "Какой срам!" - на чем  и
сошлись эти Дианы.
   Невзирая на все это - ибо на сердце у нее было бремя более тяжкое,  -
Нэнси, дрожа всем телом, вошла вслед За слугой в маленькую переднюю, ос-
вещенную висевшей под потолком лампой. Здесь слуга ее оставил и  удалил-
ся.
 
 
   ГЛАВА XL Странное свидание, которое  является  продолжением  событий,
изложенных в предыдущей главе
 
   Жизнь девушки протекала на улицах, в самых гнусных притонах и  верте-
пах Лондона, но тем не менее она еще  сохранила  какую-то  порядочность,
присущую женщине, и, когда она услыхала легкие  шаги,  приближающиеся  к
двери, находившейся против той, в какую она вошла, она подумала о резком
контрасте, свидетелем которого будет через секунду эта маленькая комнат-
ка, почувствовала всю тяжесть своего позора и съежилась,  как  будто  ей
почти непосильно было присутствие той, с кем она добивалась свидания.
   Но с этими лучшими чувствами боролась гордость - порок самых  развра-
щенных и униженных, равно как и возвеличенных  и  самоуверенных.  Жалкая
сообщница во ров и грабителей,  падшее  существо,  исторгнутое  грязными
притонами, помощница самых мерзких преступников, живущая под сенью висе-
лицы, - даже это погрязшее в пороках создание было слишком гордым, чтобы
хоть отчасти проявить чувствительность,  присущую  женщине,  -  чувстви-
тельность, которую она считала слабостью, хотя она одна еще связывала ее
с человеческой - природой, следы которой стерла тяжелая жизнь в пору  ее
детства. Она подняла глаза лишь настолько, чтобы разглядеть, что  предс-
тавшая перед ней девушка стройна и прекрасна, затем, потупившись, она  с
притворной беззаботностью тряхнула головой и сказала:
   - Нелегкое дело добраться до вас, сударыня. Если бы я обиделась и уш-
ла, как сделали бы многие на моем месте, вы об этом когда-нибудь пожале-
ли бы - и не зря.
   - Я очень сожалею, если с вами были грубы, - отвечала Роз.  -  Поста-
райтесь забыть об этом. Скажите мне, зачем вы хотели меня видеть. Я  та,
кого вы спрашивали.
   Ласковый тон, нежный голос, кроткая учтивость, полное отсутствие  вы-
сокомерия или неудовольствия застигли девушку врасплох, и  она  залилась
слезами.
   - Ах, сударыня! - воскликнула она страстно, заломив руки. -  Если  бы
больше было таких, как вы, - меньше было бы таких,  как  я...  меньше...
меньше...
   - Сядьте, - настойчиво сказала Роз. - Если вы бедны или вас  постигло
несчастье, я от всей души и всем, чем могу, рада вам помочь. Сядьте.
   - Разрешите мне постоять, леди, - сказала девушка, все еще плача, - и
не говорите со мной так ласково, пока вы не узнаете, кто я такая. Стано-
вится поздно. Эта... Эта дверь закрыта?
   - Да, - сказала Роз, отступив на несколько шагов,  словно  для  того,
чтобы к ней скорее могли прийти на помощь в случае, если понадобится.  -
Почему вы задаете Этот вопрос?
   - Потому, - сказала девушка, - потому, что я собираюсь отдать в  ваши
руки свою жизнь и жизнь других. Я - та самая  девушка,  которая  утащила
маленького Оливера к старику Феджину в тот вечер, когда он вышел из дома
в Пентонвиле.
   - Вы?! - воскликнула Роз Мэйли.
   - Да, я, сударыня, - ответила девушка. - Я та самая бесчестная женщи-
на, о которой вы слыхали, живущая среди воров, и - да поможет мне бог! -
с того времени, как я себя помню, и когда глазам моим и чувствам  откры-
лись улицы Лондона, я не знала лучшей жизни и не слышала более  ласковых
слов, чем те, какими она меня награждала. Не бойтесь, можете отшатнуться
от меня, леди. Я моложе, чем кажусь, но я к этому привыкла. Самые бедные
женщины отшатываются от меня, когда я прохожу по людной улице.
   - Какой ужас! - сказала Роз, невольно отступая от своей странной  со-
беседницы.
   - На коленях благодарите бога, дорогая леди, - воскликнула девушка, -
что у вас были друзья, которые с самого раннего детства о вас заботились
и оберегали вас, и вы никогда  не  знали  холода  и  голода,  буйства  и
пьянства и... и еще кое-чего похуже, что знала я с самой колыбели. Я мо-
гу сказать это слово, потому что моей колыбелью были глухой закоулок  да
канава... они будут и моим смертным ложем.
   - Мне жаль вас, - прерывающимся голосом сказала Роз. - У меня  сердце
надрывается, когда я вас слушаю.
   - Да благословит вас бог за вашу доброту, - отозвалась девушка. - Ес-
ли бы вы знали, какой я иной раз бываю, вы бы я в самом деле меня  пожа-
лели. Но ведь я тайком убежала от тех, которые, конечно, убили бы  меня,
знай они, что я пришла, сюда, чтобы передать подслушанное. Знаете ли  вы
человека по имени Монкс?
   - Нет, - ответила Роз.
   - А он вас знает, - заявила девушка, - и знает, что  вы  остановились
здесь. Ведь я вас отыскала потому, что подслушала,  как  он  назвал  это
место.
   - Я никогда не слыхала этой фамилии, - сказала Роз.
   - Значит, у нас он появляется под другим именем, - заявила девушка, -
я об этом и раньше догадывалась. Несколько времени назад,  вскоре  после
того, как Оливера просунули к вам в окошко, - когда пытались  вас  огра-
бить, я, подозревая этого человека, подслушала однажды ночью его  разго-
вор с Феджином. И я поняла, что Монкс, тот самый, о котором я вас  спра-
шивала...
   - Да, - сказала Роз, - понимаю.

 

«  Назад 16 17 18 19 20 · 21 · 22 23 24 25 26 Далее 

© 2008 «Детские книги»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.