Детские книги


Приключения Оливера Твиста


его.
   - Выпустите меня! - крикнул Сайкс. - Не разговаривайте со  мной,  это
опасно. Говорю вам, выпустите меня!
   - Выслушайте одно только слово, - возразил Феджин,  положив  руку  на
замок. - Вы не будете...
   - Ну? - отозвался тот.
   - Вы не будете... слишком неистовы, Билл?
   Загорался день, и было достаточно светло, чтобы каждый из них мог ви-
деть лицо другого. Они обменялись быстрым взглядом; у обоих глаза  зажг-
лись огнем, который не вызывал никаких сомнений.
   - Я хочу сказать, - продолжал Феджин, не скрывая, что считает  теперь
всякое притворство бесполезным, - хочу сказать, что быть чересчур  неис-
товым опасно. Будьте хитрым, Билл, и не слишком неистовым...
   Сайкс ничего не ответил и, распахнув дверь, которую отпер Феджин, вы-
бежал на пустынную улицу.
   Ни разу не остановившись, ни на секунду не задумываясь, не  поворачи-
вая головы ни направо, ни налево, не поднимая глаз к небу и  не  опуская
их к земле, но с беспощадной решимостью глядя прямо перед собой, стиснув
зубы так крепко, что, казалось, напряженные челюсти прорвут кожу, граби-
тель неудержимо мчался вперед и не пробормотал ни слова, не  ослабил  ни
одного мускула, пока не очутился у своей двери. Он бесшумно отпер  дверь
ключом, легко поднялся по лестнице и, войдя в свою комнату,  дважды  по-
вернул ключ в замке и, придвинув к двери тяжелый  стол,  отдернул  полог
кровати.
   Девушка лежала на ней полуодетая. Его приход разбудил ее, она припод-
нялась торопливо, с испуганным видом.
   - Вставай! - сказал мужчина.
   - Ах, это ты, Билл! - сказала девушка, по-видимому  обрадованная  его
возвращением.
   - Это я, - был ответ. - Вставай.
   Горела свеча, но мужчина быстро выхватил ее из подсвечника и  швырнул
под каминную решетку. Заметив слабый  свет  загоревшегося  дня,  девушка
встала, чтобы отдернуть занавеску.
   - Не надо, - сказал Сайкс, преграждая ей дорогу рукой. - Света хватит
для того, что я собираюсь сделать.
   - Билл, - сказала девушка тихим, встревоженным голосом, -  почему  ты
на меня так смотришь?
   Несколько секунд грабитель сидел с раздувавшимися ноздрями и вздымаю-
щейся грудью, не спуская с нее глаз; потом, схватив ее за  голову  и  за
шею, потащил на середину комнаты и, оглянувшись на дверь, зажал  ей  рот
тяжелой рукой.
   - Билл, Билл, - хрипела девушка, отбиваясь с силой,  рожденной  смер-
тельным страхом. - Я... я не буду ни вопить, ни кричать...  ни  разу  не
вскрикну... Выслушай меня... поговори со мной... скажи мне, что я сдела-
ла!
   - Сама знаешь, чертовка! - ответил  грабитель,  переводя  дыхание.  -
Этой ночью за тобой следили. Слышали каждое твое слово.
   - Так пощади же, ради неба, мою жизнь, как я пощадила твою!  -  воск-
ликнула девушка, прижимаясь к нему. - Билл, милый Билл, у тебя не хватит
духа убить меня. О, подумай обо всем, от чего я отказалась ради тебя хо-
тя бы только этой ночью. Подумай об этом и спаси себя от преступления; я
не разожму рук, тебе не удастся меня отшвырнуть. Билл, Билл, ради госпо-
да бога, ради самого себя, ради меня, подожди, прежде чем  прольешь  мою
кровь! Я была тебе верна, клянусь моей грешной душой, я была верна!
   Мужчина отчаянно боролся, чтобы освободить руки, но вокруг них  обви-
лись руки девушки, и, как он ни старался, он не мог оторвать ее от себя.
   - Билл! - воскликнула девушка, пытаясь положить голову ему на  грудь.
- Джентльмен и эта милая леди предлагали мне сегодня  пристанище  в  ка-
кой-нибудь чужой стране, где бы я могла доживать свои дни в уединении  и
покое. Позволь мне повидать их еще раз и на коленях молить, чтобы они  с
такой же добротой и милосердием отнеслись и к тебе, и тогда мы оба поки-
нем это ужасное место и далеко друг от друга начнем лучшую жизнь,  забу-
дем, как мы жили раньше, вспоминая об этом только в молитвах,  и  больше
не встретимся. Никогда не поздно раскаяться. Так они  мне  сказали...  я
это чувствую теперь... но нам нужно время... хоть немножко времени.
   Взломщик освободил одну руку и схватил пистолет.  Несмотря  на  взрыв
ярости, в голове его пронеслась мысль, что он будет  немедленно  пойман,
если выстрелит. И, собрав силы, он дважды ударил им по обращенному к не-
му лицу, почти касавшемуся его лица.
   Она пошатнулась и упала, полуослепленная кровью, стекавшей из  глубо-
кой раны на лбу; поднявшись с трудом на колени, она вынула из-за  пазухи
белый носовой платок - платок Роз Мэйли - и, подняв его в сложенных  ру-
ках к небу, так высоко, как только позволяли ее слабые силы,  прошептала
молитву, взывая к создателю о милосердии.
   Страшно было смотреть на нее. Убийца, отшатнувшись к стене и заслоняя
глаза рукой, схватил тяжелую дубинку и одним ударом сбил ее с ног.
 
 
   ГЛАВА XLVIII Бегство Саймса
 
   Из всех злодеяний, совершенных под покровом тьмы  в  пределах  широко
раскинувшегося Лондона с того часа, как нависла над ним ночь, это злоде-
яние было самое страшное. Из всех ужасных преступлений, отравивших  зло-
вонием утренний воздух, это преступление было самое гнусное и самое жес-
токое.
   Солнце - яркое солнце, приносящее человеку не только свет, но и новую
жизнь, надежду и бодрость, - взошло, сияющее и лучезарное, над многолюд-
ным городом. Сквозь дорогое цветное стекло и  заклеенное  бумагой  окно,
сквозь соборный купол и расщелину в ветхой  стене  оно  равно  проливало
свои лучи. Оно озарило комнату, где лежала убитая женщина.  Оно  озарило
ее. Сайкс попытался преградить ему доступ, но лучи  все-таки  струились.
Если зрелище было страшным в тусклых, предутренних сумерках,  то  каково
же было оно теперь при этом ослепительном свете!
   Сайкс не двигался: он боялся пошевельнуться.  Послышался  стон,  рука
дернулась, и в ужасе, слившемся с яростью, он нанес еще удар и  еще.  Он
набросил на нее одеяло; но было тяжелее представлять себе  глаза  и  ду-
мать, что они обращены к нему, чем видеть, как  они  пристально  смотрят
вверх, словно следя за отражением лужи крови,  которое  в  лучах  солнца
трепетало и плясало на потолке. Он снова сорвал одеяло. Здесь лежало те-
ло - только плоть и кровь, не больше, - но какое тело и как много крови!
   Он зажег спичку, растопил очаг и сунул в огонь дубинку. На  конце  ее
прилипли волосы, они вспыхнули, съежились в легкий пепел и, подхваченные
тягой, кружась, полетели вверх к дымоходу. Даже  это  его  испугало  при
всей его смелости, но он продолжал держать оружие, пока оно не переломи-
лось, а потом бросил его на угли, чтобы оно сгорело и обратилось в золу.
Он умылся и вычистил свою одежду; несколько пятен не удалось вывести, он
вырезал куски и сжег их. Сколько этих пятен было в комнате! Даже у соба-
ки лапы были в крови.
   Все это время он ни разу не поворачивался спиной к трупу - да, ни  на
секунду. Покончив с приготовлениями, он, пятясь, отступил к двери,  таща
за собой собаку, чтобы она снова не запачкала лап и не вынесла на  улицу
новых улик преступления. Он потихоньку открыл дверь, запер ее за  собой,
взял ключ и покинул дом.
   Он перешел через дорогу и поднял глаза на окно, желая убедиться,  что
с улицы ничего не видно. Все еще была задернута занавеска,  которую  она
хотела раздвинуть, чтобы впустить свет, так и не увиденный ею. Она лежа-
ла почти у окна. Он это знал. Боже, как льются солнечные лучи на это са-
мое место!
   Взгляд был мимолетный. Стало легче, когда он вырвался из этой  комна-
ты. Он свистнул собаку и быстро зашагал прочь.
   Он прошел через Излингтон, поднялся на холм у Хайгета,  где  водружен
камень в честь Виттингтона, и стал спускаться к Хайгет-Хилл. Он шел бес-
цельно, не зная, куда идти; едва начав  спускаться  с  холма,  он  опять
свернул вправо, и пойдя по тропинке через поля, обогнул Сиин-Вуд и таким
образом вышел на Хэмстед-Хит. Миновав ложбину у Вейл-Хит,  он  взобрался
на насыпь с противоположной стороны, пересек дорогу, соединяющую деревни
Хэмстед и Хайгет, и, дойдя до конца вересковой пустоши, вышел в  поля  у
Норт-Энда, где улегся под живой изгородью и заснул.
   Вскоре он опять поднялся и пошел - не от Лондона, а обратно, в город,
по проезжей дороге, потом назад, пересек с другой  стороны  пустошь,  по
которой уже проходил, затем стал блуждать по полям, ложился  отдыхать  у
края канавы и снова вскакивал, чтобы отыскать какоенибудь другое местеч-
ко, возвращался и снова бродил наугад.
   Куда бы зайти поблизости, где было не слишком людно, чтобы  поесть  и
выпить? Хэндон. Это было прекрасное место,  неподалеку,  куда  мало  кто
заглядывал по пути. Сюда-то он и направился, то пускаясь бегом,  то,  по
странной прихоти, подвигаясь со скоростью улитки, а иногда даже приоста-
навливался и лениво сбивал палкой ветки кустарника. Но когда  он  пришел
туда, все, кого он встречал - даже дети у дверей, - казалось,  посматри-
вали на него подозрительно. Снова повернул он  обратно,  не  осмелившись
купить чего-нибудь поесть или выпить, хотя вот уже много часов у него не
было ни куска во рту; и опять он побрел по вересковой пустоши, не  зная,
куда идти.
   Он проходил милю за милей и снова приходил на старое  место.  Утро  и
полдень миновали, и день был на исходе, а он по-прежнему  тащился  то  в
одну сторону, то в другую, то в гору, то под гору,  по-прежнему  возвра-
щался назад и мешкал возле одного и того же места. Наконец,  он  ушел  и
зашагал по направлению к Хэтфилду.
   Было девять часов вечера, когда мужчина,  окончательно  выбившись  из
сил, и собака, волочившая ноги и хромавшая от непривычной ходьбы,  спус-
тились с холма возле церкви в тихой деревне и, пройдя по маленькой улоч-
ке, проскользнули в небольшой трактир, тусклый огонек которого привел их
сюда. В комнате был затоплен камин, и перед ним выпивали  поселяне.  Они
освободили место для незнакомца, но он уселся в самом дальнем углу и  ел
и пил в одиночестве, или, вернее, со своей  собакой,  которой  время  от
времени бросал кусок.
   Беседа собравшихся здесь людей шла о соседних полях,  о  фермерах,  а
когда эти темы были исчерпаны - о возрасте какого-то  старика,  которого
похоронили в прошлое воскресенье; юноши считали  его  очень  дряхлым,  а
старики утверждали, что он был совсем еще молод - не старше, как  заявил
один седовласый дед, чем он сам, и его еще хватило бы лет  на  десять  -
пятнадцать по крайней мере, если бы он берег себя... если  бы  он  берег
себя!
   Эта беседа ничем не могла привлечь внимания или вызвать тревогу. Гра-
битель, расплатившись по счету, сидел молчаливый и неприметный  в  своем
углу и уже задремал, как вдруг его разбудило шумное появление нового ли-
ца.
   Это был коробейник, балагур и шарлатан, странствовавший пешком по де-
ревням, торгуя точильными камнями, ремнями для правки  бритв,  бритвами,
круглым мылом, смазкой для сбруи, лекарствами для собак и лошадей, деше-
выми духами, косметическими мазями и тому подобными вещами,  которые  он
таскал в ящике, привязанном за спиной. Его появление послужило для посе-
лян сигналом к обмену всевозможными незамысловатыми  шуточками,  которые
не смолкали, пока он не поужинал и не раскрыл своего ящика с  сокровища-
ми, после чего остроумно ухитрился соединить приятное с полезным.
   - А что это за товары? Каковы на вкус, Гарри? - спросил  ухмыляющийся
поселянин, указывая на плитки в углу ящика.
   - Вот это, - сказал парень, извлекая одну из них, - Это незаменимое и
неоценимое средство для удаления всяких пятен, ржавчины, грязи, крапинок
и брызг с шелка, атласа, полотна, батиста, сукна и крепа,  с  шерсти,  с
ковров, с шерсти мериносовой, с муслина, бомбазина  и  всяких  шерстяных
тканей. Пятна от вина, от фруктов, от пива, от воды, от краски и дегтя -
любое пятно сойдет, стоит разок потереть этим незаменимым  и  неоценимым
средством. Если леди запятнала свое имя, ей достаточно  проглотить  одну
штуку - и она сразу исцелится, потому что это яд. Если джентльмен  поже-
лает это проверить, ему достаточно принять одну маленькую плиточку  -  и
никаких сомнений не останется, потому что она действует не хуже  пули  и
на вкус гораздо противнее, а стало быть, тем больше ему чести, что он ее
принял... Пенни за штуку! Такая польза, и только пенни за штуку!
   Сразу нашлись два покупателя, и многие слушатели начинали явно  скло-
няться к тому же. Заметив это, торговец стал еще болтливее.
   - Выпустить не успеют, как все нарасхват разбирают! -  продолжал  па-
рень. - Четырнадцать водяных мельниц, шесть паровых машин и гальваничес-
кая батарея без отдыха выделывают их да все не поспевают, хотя люди тру-
дятся так, что помирают, а вдовам сейчас же дают пенсию и двадцать  фун-
тов в год на каждого ребенка, а за близнецов  -  пятьдесят...  Пенни  за
штуку! Два полупенни тоже годятся, и четыре фартинга будут приняты с ра-
достью. Пенни за штуку! Пятна от вина, от фруктов, от пива, от воды,  от
краски, дегтя, грязи, крови!.. Вот у этого джентльмена пятно  на  шляпе,
которое я выведу, не успеет он заказать мне пинту пива.
   - Эй! - встрепенувшись, крикнул Сайкс. - Отдайте!
   - Я его выведу, сэр, -  возразил  торговец,  подмигивая  компании,  -
прежде чем вы подойдете с того конца комнаты.  Джентльмены,  здесь  при-
сутствующие, обратите внимание на темное пятно на шляпе этого джентльме-
на величиной не больше шиллинга, но толщиной с полукрону. Будь пятно  от
вина, от фруктов, от пива, от воды, от краски, дегтя, грязи или крови...
   Торговец не кончил фразы, потому что  Сайкс  с  отвратительным  прок-
лятьем опрокинул стол и, вырвав у него шляпу, выбежал из дому.
   Под влиянием все той же странной прихоти и  колебаний,  которые  весь
день владели им вопреки его воле, убийца, убедившись, что его не пресле-
дуют и, по всей вероятности, приняли за угрюмого и пьяного парня, повер-
нул обратно в город и, сторонясь от фонарей кареты, стоявшей  перед  ма-
ленькой почтовой конторой, хотел пройти мимо, но узнал  почтовую  карету
из Лондона. Он почти угадывал, что за этим последует, но перешел  дорогу
и стал прислушиваться.
   У двери стоял кондуктор в ожидании почтовой сумки. В эту минуту к не-
му подошел человек в форме лесничего, и тот вручил ему корзинку, которую
поднял с мостовой.
   - Это для вашей семьи, - сказал кондуктор. - Эй, вы,  там,  пошевели-
вайтесь! Будь проклята эта сумка, и вчера она была не готова. Так, знае-
те ли, не годится!
   - Что нового в городе, Бен? - спросил лесничий, отступая  к  ставням,
чтобы удобнее было любоваться лошадьми.
   - Ничего как будто не слышал, - ответил тот, надевая перчатки. - Цена
на хлеб немного поднялась. Слыхал, что толковали о каком-то  убийстве  в
Спителфилдсе, но не очень-то я этому верю.
   - Нет, это правда, - сказал джентльмен, сидевший в карете и  выгляды-
вавший из окна. - И вдобавок - Зверское убийство.
   - Вот как, сэр! - отозвался кондуктор, притронувшись к шляпе. -  Кого
убили, сэр: мужчину или женщину?
   - Женщину, - ответил джентльмен. - Полагают...
   - Эй, Бен! - нетерпеливо крикнул кучер.
   - Будь проклята эта сумка! - воскликнул кондуктор. - Заснули вы  там,
что ли?
   - Иду! - крикнул, выбегая, заведующий конторой.
   - Иду! - проворчал кондуктор. - Идет так же, как та молодая и богатая
женщина, которая собирается в меня влюбиться, да не знаю когда. Ну,  да-
вайте! Готово!
   Весело затрубил рог, и карета уехала. Сайкс продолжал стоять на  ули-
це; казалось, его не взволновала только что услышанная весть, не  трево-
жило ни одно сильное чувство, кроме колебаний, куда  идти.  Наконец,  он
снова повернул назад и пошел по дороге, ведущей из Хэтфилда  в  Сент-Эл-
банс.
   Он шел упрямо вперед. Но, оставив позади город и очутившись  на  без-
людной и темной дороге, он почувствовал, как подкрадываются к нему страх
и ужас, проникая до сокровенных его глубин. Все, что находилось  впереди
- реальный предмет или тень, что-то неподвижное или движущееся, -  прев-
ращалось в чудовищные образы, но эти страхи были ничто по сравнению с не
покидавшим его чувством, будто за ним по пятам идет  призрачная  фигура,
которую он видел этим утром. Он мог проследить ее тень во  мраке,  точно
восстановить очертания и видеть, как непреклонно и торжественно шествует
она. Он слышал шелест ее одежды в листве, и каждое дыхание ветра  прино-
сило ее последний тихий стон. Если он останавливался, останавливалась  и
она. Если он бежал, она следовала за ним, - не бежала, что было  бы  для
него облегчением, но двигалась, как труп, наделенный какойто  механичес-
кой жизнью и гонимый ровным, унылым ветром, не усиливавшимся и  не  сти-
хавшим.
   Иногда он поворачивался с отчаянным решением отогнать привидение, да-
же если б один его взгляд принес смерть; но волосы  поднимались  у  него
дыбом и кровь стыла в жилах, потому что оно поворачивалось вместе с  ним
и оставалось у него за спиной. Утром он удерживал его  перед  собой,  но
теперь оно было за спиной - всегда. Он прислонился к насыпи  и  чувство-
вал, что оно высится над ним, вырисовываясь на  фоне  холодного  ночного
неба. Он растянулся на дороге - лег на спину. Оно стояло над  его  голо-
вой, безмолвное, прямое и неподвижное - живой памятник с эпитафией,  на-
чертанной кровью.
   Пусть никто не говорит об убийцах, ускользнувших от правосудия, и  не
высказывает догадку, что провидение, должно быть, спит. Одна  нескончае-
мая минута этого мучительного страха стоила десятка насильственных смер-
тей.
   В поле, где он проходил, был сарай, который мог  служить  пристанищем
на ночь. Перед дверью росли три высоких тополя, отчего внутри было очень
темно, и ветер жалобно завывал в ветвях. Он не мог идти дальше, пока  не
рассветет, и здесь он улегся у самой стены,  чтобы  подвергнуться  новой
пытке.
   Ибо теперь видение предстало перед ним такое же  неотвязное,  но  еще
более страшное, чем то, от которого он спасся. Эти широко раскрытые гла-
за, такие тусклые и такие остекленевшие, что ему легче было  бы  их  ви-
деть, чем о них думать, появились во мраке; свет был в них,  но  они  не
освещали ничего. Только два глаза, но они были всюду. Если он смыкал ве-
ки, перед ним возникала комната со всеми хорошо знакомыми  предметами  -
конечно, об иных он бы не вспомнил, если бы восстанавливал обстановку по
памяти, - каждая вещь на своем привычном месте. И труп был на своем мес-
те и глаза, какими он их видел, когда бесшумно уходил.
   Он вскочил и побежал в поле. Фигура была у него за спиной. Он вернул-
ся в сарай и снова съежился там. Глаза появились раньше,  чем  он  успел
лечь.
   И здесь он остался, охваченный таким ужасом, какой никому  был  неве-
дом, дрожа всем телом и обливаясь холодным потом, как вдруг ночной ветер
донес издалека крики и гул голосов, испуганных и встревоженных.  Челове-
ческий голос, прозвучавший в этом уединенном месте, пусть даже  возвещая
о какой-то беде, принес ему облегчение. Сознание грозящей опасности зас-
тавило Сайкса обрести новые силы, и, вскочив на ноги, он выбежал из  са-
рая.
   Казалось, широко раскинувшееся небо было в огне. Поднимаясь  вверх  с
дождем искр и перекатываясь один через другой, вырывались языки пламени,
освещая окрестности на много миль и гоня облака дыма в ту  сторону,  где
он стоял. Рев стал громче, так как новые голоса подхватили вопль,  и  он
мог расслышать крики: "Пожар!" - сливавшиеся с набатом, грохотом от  па-
дения каких-то тяжестей и треском огня, когда  языки  обвивались  вокруг
какого-нибудь нового препятствия и вздымались вверх, словно  подкреплен-
ные пищей. Пока он смотрел, шум усилился. Там были люди - мужчины и жен-
щины, - свет, суматоха. Для него это была как будто новая жизнь. Он рва-
нулся вперед - напрямик, опрометью, мчась сквозь  вересковые  заросли  и
кусты и перескакивая через изгороди и заборы так же неудержимо, как  его
собака, которая неслась впереди с громким и звонким лаем.
   Он добежал. Метались полуодетые фигуры: одни старались вывести из ко-
нюшен испуганных лошадей, другие гнали скот  со  двора  и  из  надворных
построек, тащили пожитки из горящего дома под градом сыпавшихся  искр  и
раскаленных докрасна балок. Сквозь отверстия, где час назад были двери и
окна, виднелось бушующее море огня; стены качались и падали  в  пылающий
колодец; расплавленный свинец и железо, добела раскаленные, лились пото-
ком на землю. Визжали женщины и дети, а мужчины подбадривали друг  друга
громкими криками. Лязг пожарных насосов, свист и шипение струи, падавшей
на горящее дерево, сливались в оглушительный рев.
   Он тоже кричал до хрипоты и, убегая от воспоминаний  и  самого  себя,
нырнул в гущу толпы. Из стороны в сторону бросался он  в  эту  ночь,  то
трудясь у насосов, то пробиваясь сквозь дым и пламя, но все время норовя
попасть туда, где больше всего было шума и людей. На приставных  лестни-
цах, наверху и внизу, на крышах строений, на половицах, скрипевших и ко-
лебавшихся под его тяжестью, под градом падающих кирпичей  и  камней,  -
всюду, где бушевал огонь, был он, но его жизнь была заколдована, он  ос-
тался невредимым: ни единой царапины, ни ушибов; он не ведал ни усталос-
ти, ни мыслей, пока снова не занялась заря и остались только дым да  по-
черневшие развалины.
   Когда прошло это сумасшедшее возбуждение, с удесятеренной силой  вер-
нулось страшное сознание совершенного преступления. Он подозрительно ос-
мотрелся; люди разговаривали, разбившись на группы, и он  опасался,  что
предметом их беседы служит он. Собака повиновалась выразительному движе-
нию его пальца, и они крадучись пошли прочь. Он проходил мимо  пожарного
насоса, где сидели несколько человек, и они окликнули его,  предлагая  с
ними закусить. Он поел хлеба и мяса, а когда принялся за пиво,  услыхал,
как пожарные, которые явились из Лондона, толкуют об убийстве.
   - Говорят, он пошел в Бирмингем, - сказал один, - но его схватят, по-
тому что сыщики уже на ногах, а завтра к вечеру об этом будут  знать  по
всей стране.
   Он поспешил уйти и шел, пока не подкосились ноги, - тогда он  лег  на
тропинке и спал долго, но беспокойным сном.  Снова  он  побрел,  нереши-
тельный и колеблющийся, страшно боясь провести еще ночь  в  одиночестве.
Вдруг он принял отчаянное решение вернуться в Лондон.
   "Там хоть есть с кем поговорить, - подумал он, -  и  надежное  место,
чтобы спрятаться. Раз пущен слух, что я в этих краях, им не придет в го-
лову ловить меня там. Почему бы мне не притаиться на недельку,  а  потом
выколотить деньги из Феджина и уехать во Францию? Черт побери, рискну!"
   Этому побуждению он последовал немедленно и, выбирая самые глухие до-
роги, пустился в обратный путь, решив укрыться где-нибудь неподалеку  от
столицы, в сумерках войти в нее окольными путями  и  отправиться  в  тот
квартал, который он наметил целью своего путешествия.
   А собака? Если разосланы сведения о его приметах, не забудут, что со-
бака тоже исчезла и, по всей вероятности, ушла с ним. Это может привести
к аресту, когда он будет проходить по улицам. Он решил утопить ее и  по-
шел дальше, отыскивая какой-нибудь пруд; по дороге поднял тяжелый камень
и завязал его в носовой платок.
   Пока делались эти приготовления, собака не сводила глаз со своего хо-
зяина; инстинкт ли предупредил собаку об их цели, или же  косой  взгляд,
брошенный на нее грабителем, был суровее обычного, но она держалась  по-
зади него немного дальше, чем всегда, и поджала хвост, как только он за-
медлил шаги. Когда ее хозяин остановился у небольшого пруда и оглянулся,
чтобы подозвать ее, она не тронулась с места.
   - Слышишь, зову! Сюда! - крикнул Сайкс.
   Собака подошла в силу привычки, но, когда Сайкс нагнулся, чтобы обвя-
зать ей шею платком, она глухо заворчала и отскочила.
   - Назад! - крикнул грабитель.
   Собака завиляла хвостом, но осталась на том же  месте.  Сайкс  сделал
мертвую петлю и снова позвал ее.
   Собака подошла, отступила, постояла секунду, повернулась и  стремглав
бросилась прочь.
   Сайкс свистнул еще и еще раз, сел и стал ждать, надеясь, что она вер-
нется. Но собака так и не вернулась, и, наконец,  он  снова  тронулся  в
путь.
 
 
   ГЛАВА XLIX Монкс и мистер Браунлоу, наконец, встречаются. Их беседа и
известие, ее прервавшее
 
   Смеркалось, когда мистер Браунлоу вышел из наемной  кареты  у  своего
подъезда и тихо постучал. Когда дверь открылась, из кареты  вылез  дюжий
мужчина и занял место по одну сторону подножки, тогда как другой, сидев-
ший на козлах, в свою очередь спустился и стал  по  другую  сторону.  По
знаку мистера Браунлоу они помогли выйти  третьему  и,  поместившись  по
правую и левую его руку, быстро увлекли в дом. Этот человек был Монкс.
   Таким же манером они молча поднялись по лестнице, и мистер  Браунлоу,
шедший впереди, повел их в заднюю комнату. У двери этой  комнаты  Монкс,
поднимавшийся с явной неохотой, остановился.
   - Пусть он выбирает, - сказал мистер Браунлоу. - Если он  замешкается
или хоть пальцем пошевельнет, сопротивляясь вам, тащите  его  на  улицу,
зовите полицию и от моего имени предъявите ему обвинение в преступлении.
   - Как вы смеете говорить это обо мне? - спросил Монкс.
   - Как вы смеете вынуждать меня к этому, молодой человек? -  отозвался
мистер Браунлоу, пристально глядя ему в лицо. - Или вы с ума сошли,  что
хотите уйти из Этого дома?.. Отпустите его... Ну вот, сэр: вы вольны ид-
ти, а мы - последовать за вами. Но предупреждаю вас - клянусь всем самым
для меня святым! - что в ту самую минуту, когда вы окажетесь на улице, я
арестую вас по обвинению в мошенничестве и грабеже. Я тверд и  непоколе-
бим. Если и вы решили вести себя так же, то да падет ваша кровь на  вашу
голову.
   - По чьему распоряжению я схвачен на улице и доставлен сюда этими со-
баками? - спросил Монкс, переводя взгляд с одного на другого из стоявших
возле него мужчин.
   - По моему, - ответил мистер Браунлоу. - За  этих  людей  ответствен-
ность несу я. Если вы жалуетесь, что вас лишили свободы, - вы имели пра-
во и возможность вернуть ее, когда ехали сюда, однако сочли разумным  не
поднимать шума, - то, повторяю, отдайтесь под защиту закона.  Я  в  свою
очередь обращусь к закону. Но если вы Зайдете слишком далеко, чтобы отс-
тупать, не просите меня о снисхождении, когда власть перейдет  в  другие
руки, и не говорите, что я толкнул вас в пропасть, в которую  вы  броси-
лись сами.
   Монкс был заметно смущен и к тому же встревожен. Он колебался.
   - Вы должны поспешить с решением, - сказал мистер Браунлоу с  большой
твердостью и самообладанием. - Если вам угодно, чтобы я предъявил  обви-
нение публично и обрек вас на кару, которую хотя и  могу  с  содроганием
предвидеть, но не могу изменить, то, говорю еще раз, путь вам  известен.
Если же не угодно и вы взываете к моей снисходительности и к  милосердию
тех, кому причинили столько зла, садитесь без дальнейших  разговоров  на
этот стул. Он ждет вас вот уже два дня.
   Монкс пробормотал что-то невнятное, но все еще колебался.
   - Поторопитесь, - сказал мистер Браунлоу. - Одно мое слово - и выбора
уже не будет.
   Монкс все еще колебался.
   - Я не склонен вступать в переговоры, - продолжал мистер Браунлоу.  -
И к тому же, раз я защищаю насущные интересы других, не имею на это пра-
ва.
   - Нет ли... - запинаясь, спросил Монкс, - нет ли какого-нибудь  комп-
ромисса?
   - Никакого.
   Монкс с тревогой посмотрел на старого джентльмена, но, не  прочтя  на
его лице ничего, кроме суровости и решимости, вошел в комнату  и,  пожав
плечами, сел.
   - Заприте дверь снаружи, - сказал мистер Браунлоу слугам, - и  войди-
те, когда я позвоню.
   Те повиновались, и они остались вдвоем.
   - Недурное обращение, сэр, - сказал Монкс, снимая шляпу и плащ, -  со
стороны старейшего друга моего отца.
   - Именно потому, что я был старейшим другом вашего отца, молодой  че-
ловек! - отвечал мистер Браунлоу. - Именно потому, что надежды и желания
юных и счастливых лет были связаны с ним  и  тем  прекрасным  созданием,
родным ему по крови, которое в юности отошло  к  богу  и  оставило  меня
здесь печальным и одиноким; именно потому, что он, еще мальчиком,  стоял
на коленях рядом со мной у смертного ложа единственной своей сестры в то
утро, когда - на это не было воли божьей - она должна  была  стать  моей
молодой женой; именно потому, что мое омертвевшее сердце льнуло к нему с
того дня и вплоть до его смерти во время всех его испытаний и  заблужде-
ний; именно потому, что сердце мое полно старых воспоминаний и привязан-
ностей, и даже при виде вас у меня возникают былые мысли о  нем;  именно
потому-то я и расположен отнестись к вам мягко теперь... Да, Эдуард  Ли-
форд, даже теперь... И я краснею за вас, недостойного носить это имя!
   - А причем тут мое имя? - спросил тот, до сих пор молча, с хмурым не-
доумением наблюдавший волнение своего собеседника. - Что для меня имя?
   - Ничто, - ответил мистер Браунлоу, - для вас ничто.  Но  его  носила
она, и даже теперь, по прошествии стольких лет, оно возвращает мне, ста-
рику, жар и трепет, охватывавшие меня, стоило мне лишь услышать Это имя.
Я очень рад, что вы его переменили... очень рад.
   - Все это превосходно, - сказал Монкс (сохраним присвоенное  им  себе
имя) после долгой паузы, в течение которой он ерзал на стуле, с  угрюмым
и вызывающим видом поглядывая на мистера Браунлоу, тихо сидевшего засло-
нив лицо рукой. - Но чего вы от меня хотите?
   - У вас есть брат, - очнувшись, сказал мистер Браунлоу, -  брат...  И
достаточно было шепотом сказать вам на ухо его имя, когда я шел за  вами
по улице, чтобы заставить вас последовать за мной сюда  в  недоумении  и
тревоге.
   - У меня нет брата,  -  возразил  Монкс.  -  Вы  знаете,  что  я  был
единственным ребенком. Зачем вы толкуете мне о брате? Вы это  знаете  не
хуже, чем я.
   - Выслушайте то, что знаю я и чего можете не знать вы, - сказал  Бра-
унлоу. - Скоро я сумею вас заинтересовать. Я знаю,  что  единственным  и
чудовищным плодом этого злосчастного брака, к которому принудили  вашего
отца, совсем еще юного, семейная гордость и корыстное, черствое  тщесла-
вие, - были вы!..
   - Я равнодушен к резким выражениям, - с  язвительным  смехом  перебил
Монкс. - Факт вам известен, и для меня этого достаточно.
   - Но я знаю также, - продолжал старый джентльмен, - о медленной  пыт-
ке, о долгих терзаниях, вызванных этим неудачным союзом. Я знаю, как то-
мительно и бесцельно влачила  эта  несчастная  чета  свою  тяжелую  цепь
сквозь жизнь, отравленную для обоих. Я знаю,  как  холодные,  формальные
отношения сменились явным издевательством, как равнодушие уступило место
неприязни, неприязнь - ненависти, а ненависть - отвращению, пока,  нако-
нец, они не разорвали гремящей цепи. И, разойдясь в разные стороны, каж-
дый унес с собой обрывок постылой цепи, звенья которой не могло  сломать
ничто, кроме смерти, чтобы в новом окружении скрывать их под личиной ве-
селости, на какую только ваши родители были способны. Вашей  матери  это
удалось: она забыла быстро; но в течение многих  лет  звенья  ржавели  и
разъедали сердце вашего отца.
   - Да, они разошлись, - сказал Монкс. - Ну так что же?
   - Когда прошло некоторое время после их  разрыва,  -  отвечал  мистер
Браунлоу, - и ваша мать, отдавшись всецело суетной жизни на  континенте,

 

«  Назад 21 22 23 24 25 · 26 · 27 28 29 30 Далее 

© 2008 «Детские книги»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.