Детские книги


Приключения Оливера Твиста


   Хогарт Уильям (1697-1764)-замечательный английский живописец  и  гра-
фик, основоположник нравоописательной сатиры в живописи, создавший  нес-
колько классических циклов гравюр, рисующих без прикрас быт и нравы анг-
лийского общества XVIII века, чем и объясняется замечание Диккенса,  что
Хогарт является исключением среди бытописателей, идеализирующих преступ-
ников.
   "Опера нищего" - пародийная  комедия  поэта  Джона  Гея  (1685-1732),
прославившая имя автора, который в описании лондонского "дна" - нищих  и
преступных обитателей лондонских трущоб - дал сатиру на современное  ему
буржуазное общество Англии.
   "Поль Клиффорд - один из ранних романов (1830) Эдуарда Бульвера, лор-
да Литтона (1803-1873), автора многочисленных популярных, но  не  предс-
тавляющих литературной ценности романов самых различных жанров. В упоми-
наемом Диккенсом романе автор рисует своего  героя,  Клиффорда,  жертвой
среды, толкнувшей его на путь преступлений; Бульвер "спасает" своего ге-
роя, заставляя его пройти через очистительную любовь, благодаря  которой
герой раскаивается и становится весьма уважаемым гражданином.
   Макарони - кличка английских щеголей в 70-х годах XVIII века, органи-
зовавших даже "Макаронический клуб" в Лондоне; эта кличка связана с  ли-
тературным термином - с так называемой "макаронической поэзией" XVI  ве-
ка, которая характеризовалась смешением латыни с национальными языками и
выродилась в словесную буффонаду.
   Работный дом-дом призрения (приют) для бедняков в Англии.  Нарисован-
ная Диккенсом в романе картина реалистически воспроизводит организацию и
порядки английских работных домов с их тюремным режимом.
   Приходский врач - врач, состоящий на службе  в  "приходе".  В  Англии
раньше приходом назывался район, во главе которого церковные власти ста-
вили священника с правом взимать  с  населения  налоги  в  пользу  госу-
дарственной англиканской церкви. Но с течением времени приходом стал на-
зываться небольшой район в городах и сельской  местности,  хозяйственная
жизнь которого была подчинена выборному совету граждан. В эпоху Диккенса
в Англии было пятнадцать с половиной тысяч приходов. К управлению делами
прихода рабочие и крестьяне не допускались, ибо правом  голоса  обладали
только жители с высоким имущественным цензом. В круг ведения  приходских
властей входила также организация так  называемой  "помощи  бедным",  то
есть работный дом, куда решались вступать только те жители прихода,  ко-
торые потеряли всякую надежду на улучшение своих жизненных условий.
   ...юные нарушители закона о бедных... - Диккенс имеет  в  виду  закон
1834 года, по которому работный дом стоял в центре всей  системы  помощи
бедным; приходским властям только в исключительных  случаях  разрешалось
помещать сирот не в работном доме, а отдавать на  фермы,  где  за  ними,
кстати сказать, не было никакого ухода, как и в работном доме. Таким об-
разом, то, что Оливера отправили на ферму, являлось некоторым  отступле-
нием от закона 1834 года, и поэтому Диккенс называет младенцев,  находя-
щихся на ферме, "юными нарушителями закона".
   Бидл - низшее должностное лицо  в  приходе.  Первоначально  бидл  был
курьером приходских собраний, а также простым исполнителем  распоряжений
чиновника, ведающего в приходе призрением бедных, но вскоре стал  факти-
чески заменять этого чиновника, присвоив его функции,  -  он  по  своему
произволу решал вопрос о материальном  положении  неимущих,  осуществляя
полицейский надзор в работном доме, в церкви, а  нередко  и  в  пределах
прихода. Диккенс часто изображает в своих произведениях этого  чиновника
(см. в особенности гл. I в "Очерках Боэа") и всегда рисует его резко от-
рицательно, убедившись на опыте в том, что бидл  обладал  бесконтрольной
властью над судьбой бедняков, нередко являющихся жертвой его произвола.
   Эликсир Даффи - популярная детская микстура; Это название  перенесено
было на джин (можжевеловую водку).
   Докторс-Коммонс - так первоначально называлась корпорация  (общество)
юристов, занимавшихся адвокатской практикой в особом - церковном - суде,
где слушались дела бракоразводные, по утверждению завещаний и  споры  по
наследству, а также некоторые другие. Название этой  корпорации  юристов
перенесено было на дома, где они имели свои конторы и проживали, а затем
- на суд, находившийся в одном из этих домов  и  разбиравший  упомянутые
выше дела (этот суд был упразднен только в 1857 году).
   Поклонись судье - то есть мировому судье, который по закону 1834 года
имел в некоторых случаях право утверждать и отменять распоряжения "сове-
та блюстителей" работного дома, наблюдавшего также и за сиротским домом.
   Чиновник по надзору за бедными - находившийся на службе у  приходских
властей ответственный чиновник, одной из функций которого была  проверка
нуждаемости граждан, обращавшихся за помощью  к  приходскому  совету,  а
также исполнение решений "совета блюстителей". Власти мало заботились  о
приеме на эту должность добросовестных людей, и чиновник возлагал  функ-
цию проверки нуждаемости на такое безответственное лицо,  как  бидл,  от
которого после 1834 года фактически зависело  помещение  нуждавшегося  в
работный дом.
   Брайдуэл - старинная исправительная тюрьма со  строгим  режимом,  из-
вестная тем, что заключение в ней, как писали мемуаристы XVII века, "бы-
ло хуже смерти". Эта тюрьма была снесена только в 1864 году.
   Блюхеровские башмаки - высокие зашнурованные ботинки.
   Ступальное колесо. - Так назывался длинный вал,  нарезанный  горизон-
тальными ступенями. Над валом неподвижно закреплена широкая доска с руч-
ками, держась за которые и переступая ногами по ступеням  вала,  рабочие
приводят его в движение; ступальное колесо  соединялось  с  каким-нибудь
механизмом. В английских тюрьмах и работных домах на  ступальное  колесо
назначали в порядке наказания.
   Боб да сорока - на воровском жаргоне: шиллинг и полпенни.
   Ангел - популярный трактир в одном из лондонских районов - в  Излинг-
тоне.
   Шарики - излюбленная в Англии детская игра. Волан - игра,  напоминаю-
щая теннис, с той разницей, что партнеры играют не мячом, а куском проб-
кового дерева с насаженными на него перьями.
   Панч - герой английского кукольного  театра,  соответствует  русскому
Петрушке.
   Ньюгет - центральная уголовная тюрьма в Лондоне. Во время лондонского
"мятежа лорда Гордона" (1780), описанного Диккенсом  в  романе  "Барнеби
Радж", частично была разрушена, затем восстановлена и в 1877 году закры-
та.
   Тростниковая свеча - тусклая сальная свеча с  фитилем  из  сердцевины
тростника.
   Рэтклифская большая дорога - так называлась раньше  длинная  улица  в
рабочем районе Лондона, к северу от огромных лондонских доков.
   Криббедж - популярная карточная игра.
   Красный фонарь - "вывеска" врача в эпоху Диккенса.
   Соверен - золотая монета ценностью в фунт стерлингов, то  есть  двад-
цать шиллингов.
   Небезынтересная газета "Лови! Держи!" - полицейская газета, в которой
печатались приметы разыскиваемых преступников. В Англии, в старину,  все
жители местности, где было совершено преступление, обязаны были участво-
вать в поимке преступников, ибо, в случае их бегства, на  все  население
налагался штраф. Обычно облава сопровождалась гиканьем  и  криками  "Хыо
энд край! ". Эти возгласы, - которые можно перевести, как указано  выше,
были избраны для названия газеты.
   Варфоломеев день - праздник св. Варфоломея в ноябре, когда в  Лондоне
с давних пор происходила большая ярмарка; эта ярмарка перестала  сущест-
вовать при жизни Диккенса - в 1855 году.
   Сенешаль - управляющий королевским замком во Франции.
   Судебный процесс касательно оседлости - судебное разбирательство воп-
роса о месте рождения граждан, нуждающихся в помощи приходских  властей.
К нему прибегали всякий раз, когда приходские власти старались сократить
расходы по работному дому; одной из таких мер, помогающих приходу  изба-
виться от неимущих граждан, была высылка бедняков, не родившихся в  дан-
ной местности, то есть не имеющих "права оседлости". На  такой  судебный
"процесс" Бамбл и везет двух тяжко  больных  людей,  которым  приходские
власти отказали в помощи.
   Клеркенуэлская сессия - период, в течение которого происходили судеб-
ные заседания; в Англии суды, за исключением низших  (мировых,  заседали
периодически - четыре раза в год; зги периоды, в  течение  которых  суды
разбирали подлежащие их ведению дела, назывались  "квартальными  сессия-
ми". На такую сессию и едет Бамбл в Лондон, где в районе Клеркенуэл  суд
должен был разбирать дело о "праве оседлости".
   Олд-Бейли - старый уголовный суд,  находившийся  рядом  с  Ныогетской
тюрьмой; смертные приговоры приводились в исполнение не во дворе суда, а
во дворе тюрьмы.
   Уайтчепл - северо-восточный район Лондона, получивший  печальную  из-
вестность своими трущобами, в которых ютилась беднота.
   Джемми - так называют на  воровском  жаргоне  складной  лом,  которым
пользуются взломщики.
   Вакса Дэй и Мартин - известная в Лондоне вакса для обуви,  производи-
мая фирмой, успешно конкурировавшей с фирмой Уоррена, на предприятии ко-
торого работал Диккенс, когда был ребенком.
   Джек Кетч - так называли палача в эпоху реставрации Стюартов на  анг-
лийском престоле в 60-80-х годах XVIII века. Это прозвище стало  нарица-
тельным.
   Пепперминт - водка, настоенная на мяте и перце.
   "Газета" - сокращенное название  "Лондонской  газеты",  основанной  в
XVII веке для публикации распоряжении правительства, назначений чиновни-
ков, судебных постановлений о банкротствах и тому подобного.
   Самострел - ружье, приводимое  в  действие  какимнибудь  механическим
способом. Диккенс имеет в виду самострелы, устанавливаемые для борьбы  с
браконьерами. Английское законодательство не запрещало такой бесчеловеч-
ной расправы над теми, кто рисковал охотиться без  разрешения  на  земле
помещика.
   Эсквайр - звание, значение которого менялось с  течением  времени;  в
феодальную эпоху его получал оруженосец рыцаря; затем оно было присвоено
чиновникам, занимающим должности,  связанные  с  доверием  правительства
(например, мировым судьям); в прошлом веке это значение было утрачено  и
в обиходе звание эсквайра присваивалось состоятельным буржуа; в  настоя-
щее время вышло из употребления.
   Ньюгетский справочник - издание в шести темах,  содержащее  биографии
знаменитых преступников, отбывавших наказание в Ньюгетской тюрьме с кон-
ца XVIII века.
   ...чьи дела передавались в уголовный суд - то есть те  правонарушите-
ли, действия которых определением мирового судьи  подлежат  рассмотрению
судом более высокой инстанции. По английским  законам  о  судоустройстве
мировой (полицейский) суд, если дело подлежало его ведению,  мог  оправ-
дать обвиняемого или осудить. В том случае, если  бывало  доказано,  что
есть основания для обвинения арестованного в преступлении, не подлежащем
ведению мирового суда, последний выносил решение о передаче дела  в  суд
более высокой инстанции - в уголовный суд.
   ...водружен камень в честь Виттингтона... -  камень,  водруженный  на
одной из улиц района Хайгет в Лондоне, в том месте, где легендарный  Дик
Виттингтон якобы услышал звон колоколов, призывавший его  вернуться  на-
зад. Диккенс не раз упоминает в своих романах о герое этой попумраой ле-
генды, рассказывающей о юном ученике торговца  мануфактурой,  задумавшем
бежать из Лондона, но по дороге до него донесся звон колоколов старинной
церкви Сент Мэри Ле Бау, в котором  якобы  слышались  голоса:  "Вернись,
Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона". Юный Дик вернулся, и, согласно ле-
генде, пророчество осуществилось - Роберт Виттингтон (историческое  лицо
XV века) трижды занимал пост лорд-мэра Лондона.
   Канцлерский суд - высший суд, созданный в раннюю пору феодализма  как
дополнение к системе судов, руководствовавшихся при рассмотрении дел ко-
ролевскими указами и другими источниками закона; по замыслу  организато-
ров Канцлерского суда последний должен был руководствоваться "справедли-
востью" и председателем его являлся канцлер (министр юстиции). На  прак-
тике такое противопоставление судов  "общего  права"  Канцлерскому  суду
привело к необычайной сложности в толковании законов, а  производство  в
Канцлерском суде сопровождалось неслыханной волокитой и было  постоянным
источником юридических ухищрений недобросовестных адвокатов.  Не  удиви-
тельно, что Диккенс не раз возвращался к  разоблачению  злоупотреблений,
связанных с деятельностью Канцлерского суда, являвшегося  бедствием  для
населения Англии.
   С каким стуком падала доска... - доска,  которую  выдергивают  из-под
ног осужденного при совершении казни через повешение.
   Шериф - высший представитель исполнительной власти в графстве (облас-
ти), ведающий полицией и уголовным розыском, а также надзирающий за  ор-
ганизацией выборов в парламент, исполнением судебных решений и тому  по-
добным.
   ...кладет себе в карман половину штрафа... - Прибегая к своей уловке,
Ноэ выяснял, кто из трактирщиков торгует спиртными напитками по  воскре-
сеньям, покуда не кончилось богослужение в церквах, что запрещалось  по-
лицейскими властями; донося полиции о нарушении закона,  он  получал  от
последней награду в размере половины штрафа, взимаемого с торговца.
   ЕВГЕНИЙ ЛАНИ

 

«  Назад 25 26 27 28 29 · 30 ·

© 2008 «Детские книги»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.